==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】


D1498

།སྤྱོད་པའི་གླུའི་འགྲེལ་པ་རྫོགས་སོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲ་སམྦ་ར་ཨ་བྷི་ས་མ་ཡེ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ནི་དཔལ་ལྡན་དགའ་བ་རྒྱས་པ་མགོན་པོ་སྣ་ཚོགས་ཤེལ་ལྟ་བུ། འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྦྱོར་བས་འཇིག་རྟེན་སྙིང་གི་མུན་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་མྱུར་མཛོད་ཅིག་།ནོར་བུ་བྱི་དོར་བྱས་པས་དགོས་པ་འབྱུང་ལྟར་མཁས པས་ཚོགས་གཉིས་འདོད་ཕྱིར་འདི་ལ་ནི།བསྙེན་བཀུར་རིམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་འཁྲུལ་པ་སྤོང་བ་རབ་བཤད་བྱ། དང་པོ་ཁོ་ནར་རིའི་རྩེ་མོ་ལ་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ་གཏོར་མ་བཏང་ནས་སྐྲ་གྲོལ་རོ་ལ་འདུག་ལ་དམ་ཚིག་བསྟེན་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡོམ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་མངོན་དུ་བྱས་ལ།ཅིག་ཅར་དུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ལ། ཤེས་རབ་མ་དང་བཅས་པའི་སྡོམ་པ་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཐོག་མར་ཨོཾ་དང་མཐར་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྔགས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་གཡོན་སྐོར་དུ་དཀྲིས་ནས། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས་ལ་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་པར་བསམས་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ནས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་བཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སྔགས་བཞི་པོ་བརྗོད་པས་ནག་པོ་ལྗང་གུ་དཀར་པོ་སེར་པོ་ལས་འཕྲོས་པའི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཚངས་པའི་གནས་ནས་ས་འོག་ཏུ་ཁྱབ་པ། ཤར་བྱང་ནུབ་ལྷོ་ལ་རིམ་པ་ལྟར་བཀོད་པས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེའི་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི རྡོ་རྗེའི་ར་བ་གྲུ་བཞི་པ།དེ་དང་མཉམ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་ས་གཞི་ས་འོག་གི་བར་དུའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ར་བ། དེའི་ཕྱིར་མདའི་དྲ་བ། འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེས་བརྒྱན་པའི་གུར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སུམྦྷ་ལ་སོགས་ པའི་སྔགས་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་།དེ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་འོད་ལས་གྲུབ་པའི་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་པོ་ཞལ་གཅིག་པ་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་གཡོན་ཕུར་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་རང་དང་འདྲ་བ་བསྣམས་པས་རང་ དང་འདྲ་བ་

【汉语翻译】
《行道歌》的注释到此结束。@##。梵语：Śrīcakrasamvara Abhisamaye。藏语：吉祥胜乐金刚现观。顶礼吉祥金刚萨埵！金刚萨埵的身是吉祥、喜乐、广大、怙主，如各种水晶。以超世间的结合，迅速平息世间之心的黑暗。如同擦拭宝珠能生所需，智者为求二资粮故，于此当善说侍奉次第修持之法，以遣除错谬。首先，在山顶向南，施放朵玛，散发头发，安住于尸体上，依止誓言。欲得一切有情之律仪果位，则显现四字之义。顷刻间，从空性中舍弃庸俗的傲慢，以智慧母及二手的律仪之傲慢。首先以嗡（梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）开头，最后以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）结尾的阿（梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（梵文天城体：लि，梵文罗马拟音：li，汉语字面意思：里）里的咒语，伴随着光芒，向左旋转。显现三轮的本尊，并观想摧毁魔众。对于色蕴等，特别信奉毗卢遮那佛等。念诵嗡（梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）松巴尼松巴吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。嗡（梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）格里赫纳格里赫纳吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。嗡（梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）格里赫纳巴雅格里赫纳巴雅吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。嗡（梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿纳雅霍巴嘎万维迪亚拉匝吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。念诵这四个咒语，从黑色、绿色、白色、黄色中散发出的巨大形体，从梵天处遍布到地下。按照东西南北的顺序排列，其光芒与颜色相同，是四方形的金刚墙。同时，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的各种金刚，以吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志的地面直到地下。由其光芒形成的五股金刚墙。因此，是箭矢之网。下方观想以金刚瓦片装饰的帐篷。然后，由松巴等四咒形成的乌鸦面母等四位，以及由其二二之光形成的阎魔坚固母等八位明妃，一面二手，右手金刚杵，左手橛。她们的肚脐以上与自身相同，手持与自身相同的物品。

【英语翻译】
The commentary on the Practice Song is complete. @##. In Sanskrit: Śrīcakrasamvara Abhisamaye. In Tibetan: Glorious Chakrasamvara Abhisamaya. Homage to glorious Vajrasattva! The body of Vajrasattva is glorious, joyful, expansive, a protector like various crystals. With supramundane union, may it swiftly pacify the darkness of the mundane heart. Just as needs arise from polishing a jewel, the wise, desiring the two accumulations, should well explain the method of serving and practicing this, in order to dispel errors. First, on a mountaintop facing south, cast a torma, let the hair down, sit on a corpse, and rely on the samaya. Desiring to attain the state of vows for all sentient beings, manifest the meaning of the four syllables. Instantly, from emptiness, abandon ordinary pride, and with the pride of the wisdom mother and two hands of vows. First, with the mantra of Āli Kāli beginning with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and ending with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), accompanied by rays of light, twist it to the left. Manifest the deities of the three wheels and contemplate destroying the hosts of obstacles. For the aggregates of form and so on, have particular faith in Vairochana and so on. Recite Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sumbhani Sumbha Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Grihna Grihna Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Grihnapaya Grihnapaya Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Anaya Ho Bhagavan Vidyaraja Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). By reciting these four mantras, the very large forms emanating from black, green, white, and yellow, pervade from the abode of Brahma to the underground. Arranged in order according to east, north, west, and south, their rays of light are the same as their colors, a square vajra fence. At the same time, the various vajras born from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), marked with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), are the ground up to the underground. The five-pronged vajra fence formed from its rays of light. Therefore, it is a net of arrows. Below, contemplate a tent adorned with vajra tiles. Then, the four, such as the Crow-faced Mother, formed from the four mantras such as Sumbha, and the eight goddesses such as Yama Firm Mother, formed from the light of those two and two, with one face and two hands, the right hand holding a vajra hammer and the left hand a phurba. Their navels and above are the same as themselves, holding the same as themselves.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བགེགས་ཚོགས་བཀུག་ནས་ཧཱུཾ་རིང་བརྗོད་པས་དེ་ལས་གྲུབ་པའི་ར་བ་དང་ཉེ་བའི་ཁྲོན་པ་བརྒྱད་དུ་བཅུག་ལ་སྔགས་འདིས་མགོ་ལ་ཕུར་པ་གཞག་པར་བྱའོ།།ོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུ་ཥྜཱ་ན་པྲ་དུ་ཥྚཱ་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱི་ལ་ ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་རོ་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་སོ། །དེ་ནས་བརྡུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྡུང་བར་བྱ་བའོ། །ོཾ་བཛྲ་མུདྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྡེག་པ་དང་བརྡུང་བ་དག་གིས་ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ།།བགེགས་ལྷག་མ་བསྐྲད། དེའི་འོད་ར་བ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འཁོར་ལོའི་ཁོར་ཡུག་བསྒོམས་ལ། འགྲོ་བ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བགེགས་མེད་པར་བསམ་པར་ བྱའོ།།དེ་ལྟར་སྙིང་གར་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་སྔོན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཕྱག་རྒྱས་ཨརྒྷ་ལ་སོགས་པ་དབུལ་ཞིང་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་ མཆོད་པར་བྱའོ།།དེ་ལ་མེ་ཏོག་མ། བདུག་སྤོས་མ། མར་མེ་མ། དྲི་ཆབ་མ་ནི། དཀར་བ། དུ་བའི་མདོག་།མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་དང་། དམར་བ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་མེ་ཏོག་གི་གཞོང་པ་སྤོས་ཁང་མར་མེ་དྲིའི་དུང་ཆོས་སོ། །ཅིག་ཤོས་ཀྱི་གསུམ་ལ་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ། ཁཊྭཱ་ གའོ།།པི་ཝང་མ། གླིང་བུ་མ། རྔ་ཟླུམ་མ། རྫ་རྔ་མ་ནི། སྔོ། སེར། དམར། ལྗང་བ་སྟེ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་རང་གི་རོལ་མོ་འཁྲོལ་བ། གཞན་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའོ། །བཞད་མ་དམར་མོ་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བཞད་པའི་སྟངས་མཛད་པ། སྒེག་ མོ་སྔོན་མོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ།གླུ་མ་སེར་མོ་འཁར་བའི་སིལ་ཁྲོལ་རྡེབ་པ། གར་མ་ལྗང་གུ་ཕྱག་གཉིས་པ་པད་ཀོར་མཛད་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་པ་དང་ཁཊྭཱཾ་གའོ། །གཟུགས་མ་དཀར། རོ་མ་དམར། རེག་མ་ལྗང་། ཆོས་ མ་དཀར་མོ་སྟེ་ཕྱག་གཡས་དང་པོ་མེ་ལོང་རོའི་སྣོད།གོས་སྣ་ཚོགས། ཆོས་འབྱུང་ངོ་། །ཅིག་ཤོས་གསུམ་ལ་ཌ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །བཅུ་དྲུག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པ་བྱ། སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ། ཨོཾ

【汉语翻译】
化现众多，从十方迎请来的魔障之众，念诵长音的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），将其放入由此形成的围墙和附近的八个坑中，并用此咒语将橛放在头上。嗡 嘎嘎 嘎达雅 嘎达雅 萨瓦 杜斯达那 普拉杜斯达那 吽 吽 啪特（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪特）。嗡 杰拉雅 杰拉雅 萨瓦 巴巴 吽 吽 啪特（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪特）。吽 吽 吽 班杂 杰拉雅 班杂 达若 阿嘉巴雅地 萨瓦 维格南 嘎雅 瓦嘎  चित्塔 班杂 杰拉雅 吽 啪特（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 啪特）。如是说。然后用击打的咒语进行击打。嗡 班杂 穆德嘎拉 班杂 杰拉 阿 郭达雅 吽 吽 啪特（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हूँ हूँ फट्，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：吽 吽 啪特）。通过这些击打和敲击，观想魔障之众与大乐成为一体。驱逐剩余的魔障。其光芒融入围墙，由此观想生起的金刚、莲花、法轮的周围环境。也要观想众生以各种方式远离魔障。如此，在心间，从ཨཾ（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：ཨཾ）中生起的月轮上，安住的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒所照耀的坛城之轮，迎请至前方的虚空中。以手印供奉阿瓦等，并以从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起的十六天女进行供养。其中，花女、香女、灯女、香水女分别是：白色、烟色、如灯焰之尖端和红色，右手第一只手拿着花盘、香炉、灯、香水海螺。另一只手的三个拿着达玛茹、颅骨、卡章嘎。琵琶女、笛子女、圆鼓女、陶土鼓女分别是：蓝色、黄色、红色、绿色，前两只手演奏各自的乐器，另外两只手拿着金刚杵和铃。笑女红色，前两只手做出微笑的姿态。娇女蓝色，两只手拿着金刚杵和铃依靠在腰间。歌女黄色，摇动手杖上的铃铛。舞女绿色，第二只手做出莲花环的姿势，这些天女的其他手中拿着颅骨和卡章嘎。色女白色，味女红色，触女绿色，法女白色，右手第一只手拿着镜子、味之容器、各种衣物、法生。另一只手的三个拿着达玛茹、颅骨、卡章嘎。这十六位天女都是一面四臂。之后用八句偈颂进行赞颂。进行忏悔等。嗡

【英语翻译】
Having manifested in many forms, invite the assembly of obstacles residing in the ten directions, and by reciting the long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), place them in the eight pits near the fence created from it, and place the phurba on the head with this mantra. Oṃ ghā ghā ghātaya ghātaya sarva duṣṭāna praduṣṭāna hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: 吽 吽 啪特). Oṃ kīlaya kīlaya sarva pāpaṃ hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: 吽 吽 啪特). Hūṃ hūṃ hūṃ vajra kīlaya vajra dharo ājñāpayati sarva vighnāṃ kāya vāk citta vajra kīlaya hūṃ phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हूँ फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: 吽 啪特). Thus it is said. Then strike with the mantra of striking. Oṃ vajra mudgara vajra kīla ākoṭaya hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: हूँ हूँ फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: 吽 吽 啪特). Through these strikes and beatings, contemplate that the assembly of obstacles has become one with great bliss. Expel the remaining obstacles. As its light dissolves into the fence, contemplate the environment of vajra, lotus, and wheel arising from it. Also, contemplate that beings are free from obstacles in every way. Thus, in the heart, on the lunar mandala arising from Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: ཨཾ), the wheel of the mandala illuminated by the blue light of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) is invited into the sky in front. Offer argha and so on with mudras, and make offerings with the sixteen goddesses arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Among them, the flower goddess, incense goddess, lamp goddess, and perfume goddess are: white, smoke-colored, like the tip of a lamp flame, and red, the first hand on the right holds a flower plate, incense burner, lamp, and perfume conch. The three in the other hand hold a damaru, skull, and khaṭvāṅga. The lute goddess, flute goddess, round drum goddess, and clay drum goddess are: blue, yellow, red, and green, the first two hands play their respective instruments, and the other two hands hold a vajra and bell. The laughing goddess is red, the first two hands make a laughing gesture. The graceful goddess is blue, the two hands hold a vajra and bell resting on the waist. The singing goddess is yellow, shaking the bells on the staff. The dancing goddess is green, the second hand makes a lotus garland gesture, the other hands of these goddesses hold a skull and khaṭvāṅga. The form goddess is white, the taste goddess is red, the touch goddess is green, and the dharma goddess is white, the first hand on the right holds a mirror, a container of taste, various clothes, and dharma origin. The three in the other hand hold a damaru, skull, and khaṭvāṅga. These sixteen goddesses all have one face and four arms. After that, praise with eight verses. Perform confession and so on. Oṃ.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭབྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།ཞེས་པའི་དོན་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ཁམས་གསུམ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟ་ཞིང་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། དེ་ལ་ཨུ་ཧ་མགོ་ཟླ་ཚེས་ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ་རིམ་པས་ནང་དུ་ཐིམ་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།ཞེས་བྱ་བའི་དོན་བསམ་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་གདོན། ནཱ་ད་ཙམ་གྱི་རྟོག་པ་ཡང་སྤང་ངོ་། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་རང་གི་སེམས་ཉིད་ནཱ་དའི་རྣམ་པར་ནམ་མཁའ་ལ་བཞག་ལ། དེ་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོ་བ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ བ་དན་གཉིས་དང་ལྡན་པའོ།།རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་ཟུར་གསུམ་པ་འབར་བ་བདུན་གྱིས་མཚན་པ། བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པ་ལྟ་བུ་ལ་བུམ་པས་མཚན་པ། ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པས་མཚན་པ། དེ་དག་ཀྱང་ རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ།།དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གཡོན་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་འཁོར་བའི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ། དེ་ལས་ གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཡི་གེའི་དབུས་སུ་སྔར་བཞག་པའི་ནཱ་ད་ལས་རིམ་པ་ལྟར་སྤྲོ་བ་བསྡུ་བ་ལས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་སྔོ་བ།ཟླ་བ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ། ། དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པའི་ཞབས་ཀྱིས་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཤར་དང་བྱང་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ནི་གནག་ལྗང་དམར་སེར་པའོ། །ཞལ་རེ་རེ་ཞིང་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་པ། སྟག་གི་པགས པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན།ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་བཅས་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོའི་པགས་པ་དཀར་པོ་ཁྲག་དང་བཅས་པ་རྒྱབ་ཏུ་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཌ་མ་རུ་དང་། དགྲ་སྟ་དང་། གྲི་གུག་ དང་།རྩེ་གསུམ་པའོ། །གཡོན་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ། རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། ཚངས་པའི་མགོ་བོའོ། །བརྒྱ་ཕྱེད་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ཅན། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་རྒྱན་དང

【汉语翻译】
显现“སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿ་སརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭབྷཱ་བ་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ།（藏文，स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्，svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham，自性清净，一切法，自性清净，我）”之义。又观三界亦为空性之自性，自心即是三字之体性，嗡（藏文，唵，oṃ，嗡）、啊（藏文，आः，āḥ，啊）、吽（藏文，हुं，hūṃ，吽）。于彼，乌哈之首，月亮，半月，点，நாத（nāda）依次融入于内。思维“嗡（藏文，唵，oṃ，嗡）ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།（藏文，शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्，śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham，空性智金刚自性我）”之义，以意念诵，乃至நாத（nāda）之念亦舍弃。其后，以昔日之愿力，自心以நாத（nāda）之相安住于虚空。从中，由यं（yaṃ）生出蓝色弓形的风轮，具二幡。由रं（raṃ）生出红色三角形的火轮，以七焰为标识。由वं（vaṃ）生出白色圆形如瓶的水轮，以瓶为标识。由लं（laṃ）生出黄色四方形的土轮，以半金刚杵为标识。彼等亦以各自之种子字加持。其上，由सुं（suṃ）生出以各种珍宝组成的须弥山，于须弥山之上，由पं（paṃ）生出各种莲花之花蕊，于花蕊中，由हुं（hūṃ）生出各种金刚杵之中心，由左与另一之二倍旋转的阿（藏文，आ，ā，阿）里嘎（ālikāli）里生出月亮。从中，如影像般，于文字中央，由先前安住之நாத（nāda）依次生起收摄，由是生起五轮之种子字吽（藏文，हुं，hūṃ，吽），外白内蓝。由月亮与种子字完全转变，生起具五轮之天众之宫殿，为八寒林所围绕。于彼，薄伽梵于各种莲花与日轮上，以右伸左屈之足压伏怖畏与时神，身色黑色。东方与北方等之面为黑、绿、红、黄色。每一面皆具红色圆形之三目。具虎皮之裙。具十二臂。具金刚杵与铃之双手拥抱金刚亥母。其下之双手持白色带血之象皮于背后。右下之手持达玛茹、钺斧、弯刀与三尖矛。左下之手持金刚杵标识之喀章嘎、盛满血之颅碗、金刚索、梵天之头。具百半人头之项链。具轮宝与耳环。

【英语翻译】
Having manifested the meaning of "svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham (Tibetan, स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्, svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham, purity of essence, all dharmas, purity of essence, I)". Also, view the three realms as the self-nature of emptiness, one's own mind is the essence of the three syllables, Om (Tibetan, 唵, oṃ, Om), Ah (Tibetan, आः, āḥ, Ah), Hum (Tibetan, हुं, hūṃ, Hum). In that, the head of Uha, the moon, the crescent moon, the dot, nāda, gradually dissolve inward. Think of the meaning of "Om (Tibetan, 唵, oṃ, Om) śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham (Tibetan, शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्, śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham, emptiness-wisdom-vajra-nature-self-I)", recite with the mind, and even abandon the thought of nāda. After that, by the power of past aspirations, one's own mind abides in the sky in the form of nāda. From that, from yaṃ arises a blue bow-shaped wind wheel, with two banners. From raṃ arises a red triangular fire wheel, marked by seven flames. From vaṃ arises a white circular water wheel like a vase, marked by a vase. From laṃ arises a yellow square earth wheel, marked by a half-vajra. These are also blessed by their respective seed syllables. Above that, from suṃ arises Mount Meru made of various jewels. Above Mount Meru, from paṃ arises the pistil of various lotuses. In the pistil, from huṃ arises the center of various vajras. From the Ālikāli, which rotates twice to the left and the other, arises the moon. From that, like an image, in the center of the letters, from the previously abiding nāda, arises and gathers in sequence, from which arises the seed syllable Hum (Tibetan, हुं, hūṃ, Hum) of the five wheels, white outside and blue inside. From the complete transformation of the moon and the seed syllable, arises the palace of the deities of the five wheels, surrounded by eight charnel grounds. There, the Bhagavan, on various lotuses and sun discs, with his right leg extended and his left leg bent, subdues Bhairava and the Time Lord, his body black in color. The faces of the east and north, etc., are black, green, red, and yellow. Each face has three red, round eyes. He wears a tiger skin skirt. He has twelve arms. The two hands with the vajra and bell embrace Vajravarahi. The two hands below hold a white elephant skin with blood on the back. The lower right hands hold a damaru, a battle axe, a curved knife, and a trident. The lower left hands hold a khatvanga marked with a vajra, a skull cup filled with blood, a vajra lasso, and the head of Brahma. He wears a necklace of one hundred and fifty human heads. He has a wheel and earrings.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་། མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་རྐེད་རྒྱན་ཐལ་བའི་རང་བཞིན་ ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ།མིའི་རྒྱུས་པའི་ཚངས་སྐུད་ཅན། དཔྲལ་བའི་སྟེང་ན་ཐོད་པ་ལྔ་དང་ནོར་བུ་དང་ཅུང་ཟད་གཡོན་དུ་ཡོ་བའི་ཟླ་བ་ཚེས་པ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། ཞལ་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྒེག་པ། དཔའ་བ། མི་སྡུག་པ། དྲག་པོ། །བཞད་པ། འཇིགས་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། རྨད་དུ་བྱུང་བ། ཞི་བ་སྟེ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་མདུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནི་མདོག་དམར་བ། ཞལ་གཅིག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་འཕྱང་བ། ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་ལ། ཐོད་པའི་དུམ་བུས་རྐེད་རྒྱན་བྱས་པ། གཡོན་པས་འཁྱུད་ཅིང་ཀ་པཱ་ལའི་ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཡབ་ལ་སྟོབས་པ། གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། ཆགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བ། ཉི་མའི་འོད་ཀོར་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ ཁྲག་འཛག་པ།ཅུང་ཟད་དགོད་ཅིང་བ་སྤུ་ལངས་པའོ། །འཁོར་རྣམས་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་ལ། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་གཡས་སུ་བསྐོར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལཱ་མ། དུམ་སྐྱེས་མ། གཟུགས་ཅན་མའོ། །དེ་ཡང་ གནག་།ལྗང་། དམར། སེར་བ། ཞལ་གཅིག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་བཞི་ལ་གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁ་ཊྲཱཾ་ག།གཡས་པས་ཌ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག་གཅེར་བུ་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བྱང་སེམས། ཉི་མ། བདུད་རྩི་ལྔ། སྒྲོན་མ་ལྔ། གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་གང་བའི་པད་སྣོད་བཞིའོ། །ཡང་ན་བཞི་ཀ་ཡང་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའོ། །དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ བུ་དང་དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མོའོ།།བྱང་ལ་ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་མིག་མའོ། །ནུབ་ཏུ་ཀེང་རུས་ཅན་དང་འོད་ལྡན་མའོ། །ལྷོ་རུ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མའོ། །མེ་ལ་ཆང་དགྲ་དང་དཔའ་བློ་མའོ། །བདེན་བྲལ་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང་ཐུང་ངུ་མའོ། །རླུང་ལ་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལང་ཀའི་ དབང་ཕྱུག་མའོ།།དབང་ལྡན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་ཤིང་གྲིབ་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་སྟེ་པདྨ་དམར་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མའོ། །བྱང་ལ་རྡོ་རྗེ་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའོ། །ནུབ་ལ་དཔ

【汉语翻译】
颈饰、手镯、腰带都是灰烬的自性，具有六种手印。有人的肠子做成的梵线。前额上有五个头骨和宝珠，以及稍微向左倾斜的新月，还有用各种金刚杵装饰的头发结。面容变化多端，咬紧牙齿。妩媚，勇猛，丑陋，凶猛，欢笑，恐怖，大慈悲，奇妙，寂静，具有九种舞蹈的姿态。其前方的金刚亥母，颜色是红色的，一面，三眼，头发散开垂落，身穿天空的衣服，用头盖骨的碎片做成腰带。左手搂抱，嘎巴拉的血流注入父亲（指其伴侣），右手高举着带有金刚杵的威吓印。因为没有贪恋，所以戴着干人头的项链，有太阳的光环，具有五种手印，流着血，稍微笑着，汗毛竖立。眷属们从东方开始，按顺时针方向绕行，火等方位按逆时针方向绕行。其中，方位瓣上有空行母拉玛、童女、有形母。她们分别是黑色、绿色、红色、黄色，一面，三眼，头发散开，四只手，左手拿着头盖骨和卡杖嘎，右手拿着达玛茹和弯刀，赤裸着右腿伸展而坐。方位之间的花瓣上有菩提心、太阳、五甘露、五灯明，充满了像成就的汞一样的莲花容器。或者四个都充满了五甘露。然后是心轮，八瓣蓝色，被蓝色的金刚杵链环绕。其中，东方的轮辐上有勇士头盖骨碎片和勇母极度愤怒母。北方有大骷髅和怒眼母。西方有骷髅者和光蕴母。南方有咬牙者和大鼻母。火方有饮血者和勇智母。真脱方有无量光和矮小母。风方有金刚光和楞伽自在母。自在方有金刚身和树影母。因此，语轮是红色的，被红莲花链环绕。其中，东方的轮辐上有苗芽者和地护母。北方有金刚发髻者和大怖畏母。西方有

【英语翻译】
Necklaces, bracelets, and belts are of the nature of ashes, possessing six mudras. Having a Brahmin thread made of human intestines. On the forehead are five skulls and a jewel, and a crescent moon slightly tilted to the left, and a hair knot adorned with various vajras. The face is ever-changing, teeth bared. Seductive, brave, hideous, fierce, laughing, terrifying, greatly compassionate, wondrous, peaceful, possessing the nine sentiments of dance. In front of her is Vajravarahi, red in color, one face, three eyes, hair loose and hanging down, wearing clothes of the sky, with a belt made of pieces of skulls. The left hand embraces, the stream of blood from the kapala empowers the father (referring to her consort), the right hand raises the threatening mudra with a vajra. Because there is no attachment, she wears a garland of dry human heads, has a halo of the sun, possesses five mudras, bleeds, smiles slightly, and has erect hairs. The retinue circles clockwise starting from the east, and the intermediate directions such as fire circle counterclockwise. Among them, on the directional petals are the dakinis Lama, Dumkye Ma, and Zukchen Ma. They are black, green, red, and yellow respectively, one face, three eyes, hair loose, four hands, the left hand holding a skull and khatvanga, the right hand holding a damaru and a curved knife, sitting with the right leg extended naked. On the intermediate petals are Bodhicitta, Sun, Five Nectars, Five Lamps, and four lotus containers filled with what has become like accomplished mercury. Or all four are filled with the five nectars. Then there is the heart chakra, eight blue petals, surrounded by a blue vajra chain. Among them, on the eastern spoke are the hero skull fragment and the heroine Rab Tummo. In the north are the great skeleton and Tummik Ma. In the west are the skeleton holder and Odlen Ma. In the south are the teeth-gnashing one and the great-nosed Ma. In the fire direction are the blood-drinking one and the brave-minded Ma. In the truthless direction are Amitabha and the short Ma. In the wind direction are Vajra Light and Lanka Wangchuk Ma. In the powerful direction are Vajra Body and Tree Shadow Ma. Therefore, the speech wheel is red, surrounded by a garland of red lotuses. Among them, on the eastern spoke are the sprout-possessing one and the earth-protecting Ma. In the north are Vajra Hair Knot and Great Terrifier. In the west are

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འ་བོ་ ཆེན་པོ་དང་རླུང་ཤུགས་མའོ།།ལྷོ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མའོ། །མེ་ལ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མའོ། །བདེན་བྲལ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོའི།། རླུང་ལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་རྟ་རྣ་མའོ། །དབང་ལྡན་ལ་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་ གདོང་མའོ།།དེ་ནས་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོས་བསྐོར་བའོ། །དེའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མའོ། །བྱང་ལ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །ནུབ་ལ་རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་འཚོང་མའོ། །ལྷོ་ལ་ནམ་མཁའི་སྙིང་ པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མའོ།།མེ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོའོ། །བདེན་བྲལ་ལ་པདྨ་གར་དབང་དང་སྟོབས་ཆེན་མའོ། །རླུང་ལ་རྣམ་སྣང་དང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མའོ། །དབང་ལྡན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོའོ། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་པ།ཕྱག་བཞི་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་དང་ལྡན་པ། དཔྲལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་མཚན་པའི་དཔའ་བོའི་རས་ཀྱིས་བཅིངས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། འོག་མ་གཉིས་ ཌ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊཱི་ག་བསྣམས་པའོ།།ཚངས་སྐུད་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། གཡས་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པའོ། །རབ་ཏུ་གཏུམ་མོ་ལ་སོགས་པའི་དཔའ་མོ་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། དྲག་མོའི་གཟུགས་ལ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་གོས་དང་བྲལ་བ། ཕྱག་གཉིས་པ་གཡོན་ པས་འཁྱུད་ཅིང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ།གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་གྲི་གུག་དང་བཅས་པས་བསྡིགས་པའོ། །དེ་ནས་སྒོ་རྣམས་སུ་ཁྲ་གདོང་མ། འུག་གདོང་མ། ཁྱི་གདོང་མ། ཕག་གདོང་མ་སྟེ་མིང་དང་མཐུན་པའི་གདོང་ཅན། ཁྱད་པར་གཞན་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། ། མཚམས་རྣམས་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ། གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མ། གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ། གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་སྟེ་མིའི་གདོང་པ་ཅན་ཡིད་འཕྲོག་པ། གཡས་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མདོག་གཉིས་པ། བརྒྱད་པོ་ཡང་རོའི་གདན་ནོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཐམས ཅད་ཀྱང་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་ཅན།དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་མཚན་པའོ། །དུམ་བུས་བརྒྱན་པའི་སྐ་རགས་ལ་གཡེར་ཀའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག་འཁྲུངས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའོ། །ལྟེ་བ་ལ་ཨཱ་ ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
阿沃大和风力母。南方金刚吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作和饮酒母。火方极好和蓝绿女神母。真离金刚好和极好母。风方大怖畏和马耳母。自在眼不好和鸟面母。然后身之轮白色，即轮之鬘白色所绕。其东方辐大力和轮力母。北方珍宝金刚和断生母。西方马头明王和卖酒母。南方虚空藏和轮之铠甲母。火方黑汝嘎和极勇母。真离莲花舞自在和大母。风方遍照和轮转母。自在金刚萨埵和大精进母。颅骨等勇士等一面，四臂，三眼，龇牙咧嘴之面，具发髻，额头以金刚鬘为标志之勇士布缚，第一二手与金刚铃一起拥抱明妃，下二持达玛茹和喀章嘎。具梵线，具五印，右伸而住。极怒母等勇母等一面，三眼，忿怒母之形象，发散乱且无衣，二手左拥且持颅器，右手期克印与弯刀一起威吓。然后门处鹰面母，枭面母，犬面母，猪面母，即具与名相符之面。其他差别如空行母等。隅方阎罗坚母，阎罗使者母，阎罗獠牙母，阎罗摧毁母，即具人面，迷人，右和另一之色二色，八者也是尸座。空行母等诸天全部也具人头项链，额头以金刚鬘为标志。以颅骨装饰之腰带发叮当之声。如此之眷属和合生之薄伽梵心间日上蓝色吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三摩地萨埵。脐间阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཀཱ།，梵文天城体：का，梵文罗马拟音：kā，汉语字面意思：嘎）里之鬘具五光之坛城

【英语翻译】
Awo Great and Wind Power Mother. In the south, Vajra Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) Maker and Wine-Drinking Mother. In the fire direction, Extremely Good and Blue-Green Goddess Mother. In Truthless, Vajra Good and Extremely Good Mother. In the wind direction, Great Terrifier and Horse-Ear Mother. In the powerful, Eye Not Good and Bird-Faced Mother. Then the white wheel of the body, surrounded by a white garland of wheels. On the eastern spoke of that, Great Power and Wheel Power Mother. In the north, Jewel Vajra and Severed-Birth Mother. In the west, Hayagriva and Wine-Selling Mother. In the south, Akashagarbha and Wheel Armor Mother. In the fire direction, Heruka and Extremely Brave Mother. In Truthless, Padma Lord of Dance and Great Power Mother. In the wind direction, Vairochana and Wheel-Turning Mother. In the powerful, Vajrasattva and Great Diligence Mother. The heroes, such as the skull fragments, have one face, four arms, three eyes, a face with bared fangs, a topknot of hair, and are bound with a hero's cloth marked with a vajra garland on the forehead. The first two hands embrace the consort with a vajra bell, and the lower two hold a damaru and khatvanga. Possessing a Brahmin thread, possessing five seals, and sitting with the right leg extended. The heroines, such as the Extremely Wrathful Mother, have one face, three eyes, a fierce form with disheveled hair and no clothes. The two hands, the left embracing and holding a skull cup, the right threatening with a threatening gesture and a curved knife. Then, at the doors, Hawk-Faced Mother, Owl-Faced Mother, Dog-Faced Mother, Pig-Faced Mother, that is, faces that match the name. Other differences are like the Dakinis, etc. In the corners, Yama Stable Mother, Yama Messenger Mother, Yama Fang Mother, Yama Destroyer Mother, that is, possessing a human face, captivating, with two colors, right and another. The eight are also corpse seats. All the deities, such as the Dakinis, also have necklaces of human heads, marked with a vajra garland on the forehead. The belt decorated with skull fragments makes a jingling sound. The Bhagavan, born together with such a retinue, has a blue Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) on the sun in his heart, the Samadhi Sattva. At the navel, a garland of A (Tibetan: ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Chinese literal meaning: A) li Ka (Tibetan: ཀཱ།, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, Chinese literal meaning: Ka) li with five rays of light, the mandala.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པས་གཡས་པའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱིར་སོང་ནས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ཏེ།ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། གཡོན་གྱི་རླུང་དང་ ལྷན་ཅིག་ནང་དུ་ཞུགས་པས་རང་གནས་སུ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟའོ།།དེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། ཞབས་ བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཏེ།དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་གསུམ་ལྡན་དུ་བདག་ཉིད་བལྟའོ། །ཡང་ན་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ། དེའི་ནཱ་ད་དང་བཅས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་མོ།།ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མིག་གཉིས་ལ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དང་ཨོཾ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ལ་པདྨ་དང་ན ཡི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པའོ།།སྣ་ལ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཏྲཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པའོ། །ལྕེའི་རྩེར་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་འདམ་སྐྱེས་དམར་པོ་དང་ཨ~ཾ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རོ་རྡོ་རྗེ་མས་ འཁྱུད་པའོ།།དཔྲལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རལ་གྲི་དང་ཧཾ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ལྗང་གུ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པའོ། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་ཧཱུཾ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མས་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེར་བ་སྟེ།དེ་ཡང་རིམ་པ་ལྟར་སའི་སྙིང་པོ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་།སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ། ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་མིང་གཞན་ནོ། །རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ ལ་རྣམ་སྣང་།མི་བསྐྱོད། རིན་འབྱུང་། འོད་དཔག་མེད། དོན་གྲུབ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་པ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཏེ་གཡས་པ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། རིན་པོ་ཆེ། པདྨ

【汉语翻译】
以“ra”的本性加持，右边的气随之向外散发，使一切众生都具有轮的自性，与所有成就的勇士和勇母融为一体，左边的气随之进入，在自身处观想如影像般的月轮。其上以（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，由此完全转变成薄伽梵白色，一面二臂，手持金刚杵和铃，与金刚亥母交合，双足一伸一屈而坐，是智慧萨埵的自性。如是观想自身具有三萨埵。或者，于心间观想智慧萨埵，其心间观想定萨埵，其那达与大乐甘露的自性无二无别。念诵：嗡啊吽，嗡 萨瓦 贝ra 约给尼 嘎雅 瓦嘎  चित्त 班杂 索巴瓦 阿玛 括杭。（藏文：ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ oṃ sarva bīra yoginī kāya vāk citta vajra svabhāva ātma ko'haṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 嗡 萨瓦 勇士 瑜伽母 身 语 意 金刚 自性 我）。之后，于双眼莲花和月亮之上，有轮和（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，生出愚痴金刚白色，形金刚母拥抱。于双耳莲花和月亮之上，有金刚杵和（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，生出嗔恨金刚黑色，声金刚母拥抱。于鼻莲花和太阳之上，有珍宝和（藏文：ཏྲཾ，梵文天城体：traṃ，梵文罗马拟音：traṃ，汉语字面意思：珍）字，生出吝啬金刚黄色，香金刚母拥抱。于舌尖莲花和太阳之上，有红莲花和（藏文：ཨ~ཾ，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：昂）字，生出贪欲金刚红色，味金刚母拥抱。于前额莲花和太阳之上，有宝剑和（藏文：ཧཾ，梵文天城体：haṃ，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：航）字，生出嫉妒金刚绿色，触金刚母拥抱。于心间莲花和太阳之上，有金刚杵和（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，生出自在金刚白色，法界金刚母拥抱。如是，愚痴金刚等内在生处清净的自性，能赐予天眼等。依次为地藏菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、观世音菩萨、除盖障菩萨、普贤菩萨的异名。发髻上有毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、金刚萨埵所印持，一面三眼，具有五种手印，双手，右边手持法轮、金刚杵、珍宝、莲花。

【英语翻译】
By embellishing the nature of the 'ra' deity, the right wind goes out together, making all beings the nature of the wheel. Having become one with all accomplished heroes and heroines, the left wind enters together, so that in one's own place, one sees a mandala of the moon like an image. That which is marked with (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) is completely transformed into the Bhagavan, white, with one face and two arms, holding a vajra and bell, in union with Vajravarahi, sitting with one leg extended and one leg bent, is the nature of the Wisdom Sattva. Thus, one sees oneself as having three Sattvas. Alternatively, one contemplates the Wisdom Sattva in the heart, and in its heart, the Samadhi Sattva, whose nada is inseparable from the nature of great bliss nectar. Recite: Om Ah Hum, Om Sarva Bira Yogini Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atma Ko'ham. (Tibetan: ོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཝཱཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅ཧཾ།, Romanization: oṃ āḥ hūṃ oṃ sarva bīra yoginī kāya vāk citta vajra svabhāva ātma ko'haṃ, Literal meaning: Om Ah Hum Om Sarva Hero Yogini Body Speech Mind Vajra Nature Self Who Am I). After that, on the lotus and moon above the two eyes, there is a wheel and the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), from which arises the white vajra of delusion, embraced by the form vajra mother. On the lotus and moon above the two ears, there is a vajra and the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), from which arises the black vajra of hatred, embraced by the sound vajra mother. On the lotus and sun above the nose, there is a jewel and the syllable (Tibetan: ཏྲཾ, Devanagari: traṃ, Romanization: traṃ, Literal meaning: Tram), from which arises the yellow vajra of miserliness, embraced by the smell vajra mother. On the tip of the tongue, on the lotus and sun, there is a red lotus and the syllable (Tibetan: ཨ~ཾ, Devanagari: āṃ, Romanization: āṃ, Literal meaning: Ang), from which arises the red vajra of desire, embraced by the taste vajra mother. On the forehead, on the lotus and sun, there is a sword and the syllable (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: haṃ, Romanization: haṃ, Literal meaning: Ham), from which arises the green vajra of jealousy, embraced by the touch vajra mother. On the lotus and sun above the heart, there is a vajra and the syllable (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), from which arises the white vajra of power, embraced by the dharmadhatu vajra mother. Thus, the nature of the purity of the inner sense bases, such as the vajra of delusion, bestows the divine eye, etc. These are, in order, other names for Ksitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra. On the topknot of hair are Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, sealed by Vajrasattva, with one face, three eyes, possessing five mudras, two hands, the right hands holding a wheel, a vajra, a jewel, a lotus.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་དམར་པོ། རལ་གྲི། །རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྣམས་སོ། ། གཡོན་ཐམས་ཅད་དྲིལ་བུའོ། །གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། འདི་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་ནི། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པ་ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་རང་འོད་མ་གཡོན་བརྐྱང་པས་གནས་པ། ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་པ་ལྟར་མེ་ལོང་། པི་ཝང་། དྲིའི་དུང་ཆོས། རོའི་སྣོད། གོས་སྣ་ཚོགས། ཆོས་འབྱུང་ངོ་། །གཡོན་ཐམས་ཅད་དྲིལ་བུ་སྟེ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ནི་གཡོན་པ་ཡང་པི་ཝང་བསྒྲེང་བ་རིན་འབྱུང་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དེ་ལས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟུང་བྱེད་མ་གསོད་བྱེད་མ་འགུགས བྱེད་མ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སྟེ།སྤྱན་མ། མཱ་མ་ཀཱི་། གོས་དཀར། སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན། འདི་དག་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་པས་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། པདྨ། རལ་གྲི། གྲི་གུག་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པ་ཐོད་པ། ཁ་ཊྭཾ་གའོ། །གསང་གནས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཁཾ་ལས་བྱུང་ པའི་པདྨའི་དྲ་བ་དུ་བ་ལྟ་བུ།ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ་གཡས་དཀར་བ་ཅིག་ཤོས་དམར་བ། ཕྱག་གཡས་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཚངས་མགོ་གྲི་གུག་།གཡོན་པས་ཐོད་པ། ཁ་ཊྭཾ་ག་།ཞགས་པའོ། །སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ནམ་མཁའི་གོས་ཅན་གཡས་བརྐྱང་ བས་བཞུགས་པའོ།།ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་རིམ་པ་ལྟར་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧྲི་ཧོཿོཾ་ལས་བྱུང་བའི་དཀར་པོ། ནག་པོ། དམར་པོ། ལྗང་གུ། སེར་པོའི་རང་བཞིན། རྣམ་སྣང་། མི་བསྐྱོད། སྣང་མཐའ། དོན་གྲུབ། རིན་འབྱུང་སྟེ། གཟུགས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། འདུ་ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཁྱུད་པ་དང་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཧི་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ དཀར་པོ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རང་འོད་མས་འཁྱུད་པ་སྟེ།དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་བསྣམས་ནས་བསྒྲེང་བ། མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་ས་གནོན་མཛད་པ། འདི་གཉིས་ཀ་གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ པས་ལྷ་མོའི་དཀུ་ལ་བརྟེན་པའོ།།སྣང་མཐའ། དོན་གྲུབ། རིན་འབྱུང་དག་ནི་པདྨ་དམར་པོ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རིན་པོ་ཆེ་བསྒྲེང་བས་བསྣམས་པ། གཡོན་པས་དྲི

【汉语翻译】
红色，剑。金刚白色等。所有左手都拿着铃。以右伸展姿势安坐。这些的佛母是：由ཛཿ（藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：生），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），རཾ་（藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）所生，外在生处清净的自性自光母，以左伸展姿势安住。两只手，所有右手中依次拿着镜子、琵琶、香的法螺、食肉的器皿、各种衣服、法生。所有左手都拿着铃，即声音金刚母，左手也举着琵琶，由宝生佛加持。从中脉的脐轮、心轮、喉轮、顶轮的莲花和月亮上，由ལཱཾ་（藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：লাম），མཱཾ་（藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：माং），པཱཾ་（藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：পং），ཏཱཾ་（藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：তাং）所生，即堕落母、杀害母、勾引母、歌舞自在母。眼母、嘛嘛格佛母、白衣母、度母的自性。这些也是一面四臂母，右手拿着轮、金刚杵、莲花、剑、钺刀。左手拿着颅骨、卡杖嘎。在秘密处莲花和月亮上，由ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）所生的莲花网如烟雾般。三面六臂母，右边一个是白色的，另一个是红色的。右手中拿着铁钩、梵天头、钺刀。左手拿着颅骨、卡杖嘎、绳索。三只眼睛，具有五种手印，头发散开，穿着天空之衣，以右伸展姿势安坐。这五者也依次是地、水、火、风、空清净的自性。它们依次由བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字），ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），ཧྲི་（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：嘿），ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼），ོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生，是白色、黑色、红色、绿色、黄色的自性。毗卢遮那佛、不动佛、无量光佛、不空成就佛、宝生佛。色蕴、识蕴、想蕴、行蕴、受蕴清净的自性所拥抱和加持。色等五蕴的如是性上，顶髻的莲花和月亮上，由ཧི་变化而来的金刚萨埵，被白色由ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的金刚自光母所拥抱，那是智慧和法界自性的清净。其中，毗卢遮那佛的右手拿着轮并举起，不动佛手持金刚杵作触地印。这两者都左手持铃，依靠在佛母的腰上。无量光佛、不空成就佛、宝生佛拿着红色莲花、各种金刚杵、举起的珍宝，左手拿着铃。

【英语翻译】
Red, sword. White vajras, etc. All left hands hold bells. Seated with right leg extended. The mothers of these are: born from jaḥ (藏文，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Birth), hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), vaṃ (藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം), hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Ho), khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space), raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Fire), the self-luminous mothers of the pure nature of the outer sense bases, abiding with left leg extended. Two hands, all right hands holding in order a mirror, lute, conch shell for incense, vessel for meat, various garments, and dharma origin. All left hands hold bells, that is, the sound vajra mothers, the left hand also raising a lute, enriched by Ratnasambhava. From that, in the navel, heart, throat, and crown chakras, on the lotus and moon, born from lāṃ (藏文，梵文天城体：लां，梵文罗马拟音：lāṃ，汉语字面意思：Earth), māṃ (藏文，梵文天城体：मां，梵文罗马拟音：māṃ，汉语字面意思：Water), pāṃ (藏文，梵文天城体：पां，梵文罗马拟音：pāṃ，汉语字面意思：Fire), tāṃ (藏文，梵文天城体：तां，梵文罗马拟音：tāṃ，汉语字面意思：Wind), are the Falling Mother, Killing Mother, Attracting Mother, and the Lady of Dance. Eye Mother, Māmakī, White-Clad Mother, the nature of Tara. These are also one-faced, four-armed mothers, the right hands holding a wheel, vajra, lotus, sword, and hooked knife. The left hands hold a skull cup and khatvanga. In the secret place, on the lotus and moon, from khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Space) arises a lotus net like smoke. Three-faced, six-armed mothers, one right face white, the other red. The right hands hold an iron hook, Brahma head, and hooked knife. The left hands hold a skull cup, khatvanga, and noose. Three-eyed, endowed with the five mudras, hair unbound, wearing garments of the sky, seated with right leg extended. These five are also, in order, the pure nature of earth, water, fire, wind, and space. On them, in order, born from bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Bhrum), hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrih), hoḥ (藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoh), oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), are the natures of white, black, red, green, and yellow. Vairochana, Akshobhya, Amitabha, Amoghasiddhi, and Ratnasambhava. Embraced and enriched by the pure nature of the form aggregate, consciousness aggregate, perception aggregate, formation aggregate, and feeling aggregate. On the Thusness of the aggregates of form and so forth, on the lotus and moon of the crown, Vajrasattva, transformed from hi, is embraced by the white self-luminous vajra mother born from hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), that is, the purity of the nature of wisdom and space. There, Vairochana's right hand holds and raises a wheel, Akshobhya makes the earth-touching mudra with a vajra. Both of these hold a bell in their left hand, leaning on the hip of the goddess. Amitabha, Amoghasiddhi, and Ratnasambhava hold a red lotus, various vajras, and raised jewels, the left hand holding a bell.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བུ་ཐུགས་ཀའི་ཐད་དུ་ཡུམ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་འཁྱུད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རོལ་པ་ དང་བཅས་པས་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་ཡུམ་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་འཁྱུད་པ།གཡོན་དྲིལ་བུ་ལྷ་མོའི་དཀུ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཕན་ཚུན་དུ་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ ཕྱིར་རོ།།དེ་ལྟར་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག་དག་ལ་རྟག་པ་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་གསུམ་ནི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་སྙོམས་འཇུག་གིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏོ།།དེའི་རྗེས་ལ་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཧ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། སྤྱི་བོར་ན་མ་ཧི་ལས་རྣམ་སྣང་སེར་པོ། གཙུག་ཏོར་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་ལས་པདྨ་གར་དབང་ དམར་པོ།ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ནག་པོ། མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམར་པོ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཧཾ་ལས་རྟ་མཆོག་ལྗང་གུའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། གཞན་རྣམས་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པའོ། །དང་པོའི་ཕྱག་གཡས་ ལ་རྡོ་རྗེ།ཌ་མ་རུ། ཚངས་མགོའོ། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་།ཐོད་པ། རྩ་བ་གཡས་པ་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་དཀར་བ། དམར་བ། སྔོ་བའོ། །གཞན་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོ། པདྨ། རྡོ་རྗེ། རིན་པོ་ཆེ། རལ་གྲི་དང་ཌ་མ་རུ་གཡས་ན་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་པ་དྲིལ་བུ་ ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཏྭཱཾ་གའོ།།དེ་དག་ལ་རིམ་པ་ལྟར་ཕག་མོ། གཤིན་རྗེ་མ། རྨོངས་བྱེད་མ། སྐྱོད་བྱེད་མ། སྐྲག་བྱེད་མ། གཏུམ་མོ་དག་གིས་འཁྱུད་པའོ། །དེ་ལ་ཕག་མོ་དམར་བ་སྟེ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ། རྩ་བ་དང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནི་དམར་བ། སྔོ་བ། ལྗང་ བའོ།།གཡོན་པ་གསུམ་ནི་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཞགས་པའོ། །གཡས་པ་གསུམ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཚངས་མགོ་གྲི་གུག་གོ། །གཤིན་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔོ་བ། དཀར་བ། སེར་བ། ལྗང་བ། དུད་ཀ་སྟེ་གོས་དང་བྲལ་ཞིང་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བཞི་པ། གཡོན་ པས་ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་།དྲིལ་བུ། གཡས་པས་ཌ་མ་རུ་དང་གྲི་གུག་གོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་གཡས་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ། དེ་ལ་ལྷ་དཀར

【汉语翻译】
拉布于心间拥抱佛母的背部。金刚萨埵右手持金刚杵，带着嬉戏之姿，于心间拥抱佛母的背部，左手持铃倚靠于明妃的腰间。或者，应知受蕴即是金刚萨埵，五蕴自性是不动佛。这是为了互相了悟自性为一的缘故。如是，应以不动佛加持遍布于毗卢遮那佛等。之后，于顶门、喉间、心间等处，常恒、无量光佛、不动佛三者，是具智慧的身语意三门清净之自性。痴金刚等诸佛，以等持融入大乐之自性，融入于诸处、界、蕴等。其后，于心间，由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）生出白色金刚萨埵；于顶门，由那（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）生出黄色毗卢遮那佛；于发髻，由梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）呼（藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼）生出红色莲花自在；于双肩，由布（藏文：བཽ，梵文天城体：बौ，梵文罗马拟音：bau，汉语字面意思：布）晓（藏文：ཥཊ，梵文天城体：षट्，梵文罗马拟音：ṣaṭ，汉语字面意思：晓）吒（藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒）嘿（藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿）生出黑色不动佛；于双眼，由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吼（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）生出红色金刚日；于一切肢节，由啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）生出绿色马王。其中，持金刚者是三面六臂，其余诸佛是一面四臂。最初的右手中持金刚杵、达玛茹鼓、梵天首；左手持铃、卡杖嘎、颅骨。根本的右侧和左侧的面分别是白色、红色、蓝色。其余诸佛依次于右手中持法轮、莲花、金刚杵、珍宝、宝剑和达玛茹鼓；左手持铃和带有颅骨的卡杖嘎。彼等依次被猪面母、阎魔女、迷乱母、行动母、怖畏母、猛母所拥抱。其中，猪面母是红色，即三面六臂，根本和右侧、左侧的面分别是红色、蓝色、绿色。左手三者是颅骨、卡杖嘎、放置；右手三者是铁钩、梵天首、弯刀。阎魔女等是蓝色、白色、黄色、绿色、烟色，无衣且头发散乱，一面三眼四臂，左手持带有颅骨的卡杖嘎和铃，右手持达玛茹鼓和弯刀。具足五印，右腿伸展而坐。彼等是白色本尊。

【英语翻译】
Labu embraces the mother's back at the heart. Vajrasattva holds a vajra in his right hand, embracing the mother's back at the heart with a playful posture, while his left hand holds a bell resting on the consort's hip. Alternatively, one should understand that the aggregate of consciousness is Vajrasattva, and the nature of the five aggregates is Akshobhya. This is because they mutually realize their nature as one. Thus, one should seal Vairochana and others with Akshobhya. Then, at the crown of the head, throat, and heart, the three, namely Permanence, Amitabha, and Akshobhya, are the nature of the complete purity of body, speech, and mind with wisdom. The deities such as Moha-vajra dissolve into the nature of great bliss through absorption and merge into the sources, elements, aggregates, and so on. After that, at the heart, from Oṃ Ha (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) (藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) arises white Vajrasattva; at the crown of the head, from Na Ma Hi (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那) (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛) (藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿) arises yellow Vairochana; at the topknot, from Svāhā Hu (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) (藏文：ཧུ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hu，汉语字面意思：呼) arises red Padmanarteshvara; at the two shoulders, from Boṣaṭ He (藏文：བཽ，梵文天城体：बौ，梵文罗马拟音：bau，汉语字面意思：布) (藏文：ཥཊ，梵文天城体：षट्，梵文罗马拟音：ṣaṭ，汉语字面意思：晓) (藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：吒) (藏文：ཧེ，梵文天城体：हे，梵文罗马拟音：he，汉语字面意思：嘿) arises black Akshobhya; at the two eyes, from Hūṃ Hūṃ Ho (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼) arises red Vajra Sun; at all limbs, from Phaṭ Haṃ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭) arises green Supreme Horse. Among them, the Vajra Holder has three faces and six arms, while the others have one face and four arms. The first right hands hold a vajra, damaru, and Brahma head; the left hands hold a bell, khatvanga, and skull. The root, right, and left faces are white, red, and blue, respectively. The others hold a wheel, lotus, vajra, jewel, sword, and damaru in their right hands, respectively; the left hands hold a bell and a khatvanga with a skull. They are embraced by Vajravarahi, Yamini, Mohini, Krodhini, Trasini, and Tummo, respectively. Among them, Vajravarahi is red, with three faces and six arms. The root, right, and left faces are red, blue, and green, respectively. The three left hands hold a skull and khatvanga, and are placed. The three right hands hold an iron hook, Brahma head, and curved knife. Yamini and others are blue, white, yellow, green, and smoky, without clothes and with disheveled hair, one face, three eyes, and four arms. The left hands hold a khatvanga with a skull and a bell; the right hands hold a damaru and a curved knife. Endowed with the five seals, they sit with the right leg extended. They are white deities.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དག་ཟླ་བའི་གདན་དང་འོད་ཀོར་ཅན། །གཞན་ནི་ཉི་མའི་གདན་དང་དེའི་འོད་ཀོར་ཅན་དུ་རང་ཉིད་ལ་བསམས་ནས། ཡུམ་ ལ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྐད་ཅིག་མས་བསྒོམ་པར་བྱའོ།།གོ་ཆ་ཡང་ལྷ་མོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་བཾ་ལས་ཕག་མོ་སྟེ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཨོཾ་ལས་གཤིན་རྗེ་མ། མགྲིན་པར་ཧྲིཾ་མོཾ་ལས་རྨོངས་བྱེད་མ། དཔྲལ་བ་ལ་ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་ལས་སྐྱོད་བྱེད་མ། སྤྱི་བོ་ལ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྲག་བྱེད་མ། ཡན་ ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ལས་གཏུམ་མོའོ།།འདི་དྲུག་པོ་ལ་ཡབ་མེད་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ། བྱཱ~ཾ་དམར་པོ་ལས་ནོར་བུ་དམར་པོའི་རྩེ་ལ་བྱཱ~ཾ་སེར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ལྷ་མོ་ལ་ཨ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་གསུམ་པ་དྱཱཾ་ལས་ཟེའུ་འབྲུ་དཀར་པོའི་ རྩེ་མོ་ལ་དྱཱཾ་སེར་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ།དེ་ཡང་ལྷ་མོའི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གཉིས་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་།རང་གི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འོ་བྱེད་པ། ཡབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གིས་ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བ་དང་སྙིང་ག་།ཡུམ་ གྱི་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་གིས་ཡུམ་རང་གི་མགྲིན་པ་དང་དཔྲལ་བ་སྟེ།དེ་ནས་ཡུམ་གྱིས་ཡབ་ལ་འོ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དགའ་བ་ཡང་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཡོན་པས་གཡས་པའི་རྐང་པ་མནན་ལ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གྱེན་ལ་བལྟ་ཞིང་ལག་པ་གཉིས་མཐེ་བོང་རྩེ་སྤྲད་ལ་ཐུར་ལ་ བསྟན་ལ་མཛུབ་མོ་མདུད་པར་བྱས་ལ་གུང་མོ་རྩེ་སྤྲད།མིང་མེད་དང་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་ནས་དཔྲལ་བའི་སྟེང་དུ་གཡོན་དུ་བསྐོར་བཞིན་པ་ནི་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ཕེཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལ་ སོགས་པས་མཆོད་ནས་བདག་དང་ལྷ་རྣམས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ།།ོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས། པད་ཀོར་བྱས་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱེད་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་འཁོར་ལོ་དང་དུས་ག ཅིག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང་ཌ་མ་རུ་བསྣམས་པ་རྣམས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་གིས་མཆོད་ཅིང་།ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ ལྟར།།ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བྱའ

【汉语翻译】
具有月亮座垫和光环的那些，以及具有太阳座垫和光环的其他那些，这样思维自己。也要观想佛母的眼睛等清净相，以刹那顷。盔甲也是，在女神的肚脐处，从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 邦（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）中生出猪面母；在心间，从杭（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭） 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出阎罗母；在喉咙处，从舍唎（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍唎） 蒙（藏文：མོཾ，梵文天城体：मों，梵文罗马拟音：moṃ，汉语字面意思：蒙）中生出迷惑母；在前额处，从舍庆（藏文：ཧྲེཾ，梵文天城体：ह्रें，梵文罗马拟音：hreṃ，汉语字面意思：舍庆） 舍唎（藏文：ཧྲིཾ，梵文天城体：ह्रीं，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：舍唎）中生出行动母；在头顶处，从吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出惊吓母；在所有肢体上，从啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）中生出暴怒母。这六者没有父亲。在那之后，从白色吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出黑色金刚杵。从亚姆（藏文：བྱཱ~ཾ，梵文天城体：भ्याँ，梵文罗马拟音：bhyāṃ，汉语字面意思：亚姆）红色中生出红色宝珠的顶端，并用黄色亚姆（藏文：བྱཱ~ཾ，梵文天城体：भ्याँ，梵文罗马拟音：bhyāṃ，汉语字面意思：亚姆）加持。对于女神，从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）中生出三瓣莲花，从德亚姆（藏文：དྱཱཾ，梵文天城体：द्यं，梵文罗马拟音：dyaṃ，汉语字面意思：德亚姆）中生出白色花蕊的顶端，并用黄色德亚姆（藏文：དྱཱཾ，梵文天城体：द्यं，梵文罗马拟音：dyaṃ，汉语字面意思：德亚姆）加持。那也就是女神的心咒和近心咒二者，在肚脐和心间。自己的心咒和近心咒，在喉咙和前额。薄伽梵母被薄伽梵亲吻，父亲的心咒和近心咒在佛母的肚脐和心间，佛母的心咒和近心咒在佛母自己的喉咙和前额，然后佛母亲吻父亲。然后也要开始三种喜乐。然后左手按住右脚，向左边仰视，双手拇指尖相抵朝下，食指交叉，中指尖相抵，无名指和小指伸直，在前额上方左旋，这是燃烧的手印。念诵“呸（藏文：ཕེཾ，梵文天城体：फें，梵文罗马拟音：pheṃ，汉语字面意思：呸）”字，并从心间的光明中，用禅定迎请的智慧轮，供养十六位女神等，然后融入自己和诸神之中。念诵“嗡 瑜伽 殊达 哈 萨瓦 达尔玛 瑜伽 殊多 吽（藏文：ོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོུ྅ཧཾ，梵文天城体：ओँ योग शुद्धः सर्व धर्मा योग शुद्धोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ yoga śuddhaḥ sarva dharmā yoga śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，瑜伽清净，一切法瑜伽清净，我）”，然后做莲花环，以拥抱的姿势进行，并用嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽）的咒语加持。在那之后，用与轮同时迎请的瑜伽母等，手持充满智慧甘露的颅碗和达玛茹，从心间散发的十六位女神供养，如同诞生之时，如来皆沐浴，以天之净水，如是我沐浴。

【英语翻译】
Those with moon cushions and halos, and others with sun cushions and halos, thus contemplating oneself. Also, contemplate the pure aspects of the mother's eyes, etc., in an instant. The armor is also, at the goddess's navel, from Oṃ Vaṃ arises the sow-faced mother; at the heart, from Haṃ Oṃ arises the Yama mother; at the throat, from Hrīṃ Moṃ arises the deluding mother; at the forehead, from Hreṃ Hrīṃ arises the moving mother; at the crown of the head, from Hūṃ Hūṃ arises the terrifying mother; on all limbs, from Phaṭ Phaṭ arises the fierce mother. These six have no father. After that, from white Hūṃ arises the black vajra. From red Bhyāṃ arises the tip of a red jewel, blessed with yellow Bhyāṃ. For the goddess, from A arises a three-petaled lotus, from Dyāṃ arises the tip of a white stamen, blessed with yellow Dyāṃ. That is, the goddess's heart mantra and near heart mantra are at the navel and heart. One's own heart mantra and near heart mantra are at the throat and forehead. The Bhagavati is kissed by the Bhagavan, the father's heart mantra and near heart mantra are at the mother's navel and heart, the mother's heart mantra and near heart mantra are at the mother's own throat and forehead, and then the mother kisses the father. Then, one should also begin the joy of the three letters. Then, pressing the right foot with the left hand, looking upwards to the left, with the tips of the two thumbs touching and pointing downwards, the index fingers crossed, the tips of the middle fingers touching, the ring and little fingers extended, rotating to the left above the forehead, this is the burning mudra. Reciting "Phaṃ," and from the light of the heart, with the samadhi-invited wheel of wisdom, offering to the sixteen goddesses, etc., and then absorbing into oneself and the deities. Reciting "Oṃ Yoga Śuddhaḥ Sarva Dharmā Yoga Śuddho'haṃ," then making a lotus garland, acting in an embracing manner, and blessing with the mantra Oṃ Āḥ Hūṃ. After that, with the yoginis, etc., invited simultaneously with the wheel, holding skull cups and damarus filled with the nectar of wisdom, offering with the sixteen goddesses emanating from the heart, just as at the time of birth, all the Tathagatas are bathed, with the pure water of the gods, so I bathe.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་པའི་ཕྱག་གཡོ་བའི་ཐོད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབ་པས་དབང་བསྐུར་བས། རང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ནས་ལྷག་པའི་བདུད་རྩི་ལས་ལྷ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ རྒྱས་གདབ་ཅིང་།ོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ། ཡུམ་ལ་རྣམ་སྣང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིན་འབྱུང་། ཐུགས་གསུང་སྐུ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་སྣང་ མཐའ་རྟག་པའོ།།དམ་ཚིག་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་དོན་གྲུབ་པོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རོ་མ་ཞེས་པའི་ལྷ་མོས་ཕུལ་བའི་བདུད་རྩི་མྱངས་ནས་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་བསྟོད་པ་བྱའོ། །ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ཝ་ཨགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོ་ཏྐ་ ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་དཾ་ཥྚ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ས་ཧ་སྲབྷུཛ་བྷཱུ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ན་ཨ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་དྷུ་མྦྲཱ་ནྡྷ་ཀཱ་ར་བ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྐང་ པ་བརྒྱད་པའོ།།ོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿ་ཨཱརྱ་བ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱེ་ཤྭ་རི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡ་བཱ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མཿཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོདྷ་ནི་ཀ་རཱ་ ལི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ན་མསྟྲཱ་ས་ནི་མ་ར་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ཡུམ་གྱི་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ལ། སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོས་བསྟོད་པ་ཉིད་དོ། ། སྔར་བཤད་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཆགས་པའི་སྒྲས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་དུར་ཁྲོད་ལ། དེ་དམ་ཚིག་ལ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བདེ་ཆེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན འདས་ཡབ་ཡུམ་ལ།དེ་ཡང་ཕྱག་གཉིས་

【汉语翻译】
说此语，摇动左手颅器，降下智慧甘露而灌顶。自想为大乐之自性，以剩余甘露，诸佛以如来而印持，念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 萨玛雅 希利耶 吽 吽 啪（藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽，吽，啪）。念诵此语，于薄伽梵，不动佛安住于杂色金刚，佛母为毗卢遮那佛，空行母等为宝生佛。身语意安住之诸佛为不动佛、无量光佛、常恒佛。誓言之诸佛为不空成就佛。之后，以供养先行，享用罗摩天女所献之甘露，作八足赞。嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 贝热夏亚 吽 吽 啪（藏文：ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate bīreśāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，皈命，薄伽梵，勇士，耶，吽，吽，啪）。嗡 玛哈嘎瓦 阿格尼 桑尼巴亚 吽 吽 啪（藏文：ༀ་མ་ཧཱ་ཀ་ཝ་ཨགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākava agni sannibhāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大，嘎瓦，火，相似，耶，吽，吽，啪）。嗡 匝匝木嘎多 德嘎匝亚 吽 吽 啪（藏文：ༀ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོ་ཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaṭā mukuṭotka ṭāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，发髻，宝冠，高，匝亚，吽，吽，啪）。嗡 丹匝嘎拉 罗嘎 比萨那 木卡亚 吽 吽 啪（藏文：ༀ་དཾ་ཥྚ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṃṣṭa karālo gra bhīṣaṇa mukhāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，獠牙，嘎拉，罗，可怕，面，耶，吽，吽，啪）。嗡 萨哈萨 布匝 布苏拉亚 吽 吽 啪（藏文：ༀ་ས་ཧ་སྲབྷུཛ་བྷཱུ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sahasra bhuja bhūsurāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，千，臂，地，神，耶，吽，吽，啪）。嗡 巴拉夏 巴休 德亚达 休拉 卡章嘎 达日内 吽 吽 啪（藏文：ༀ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ paraśu pāśo dyata śūla khaṭvāṃga dhāriṇe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，斧，索，光芒，矛，卡章嘎，持，者，耶，吽，吽，啪）。嗡 亚嘎 杰那 安巴拉 达拉亚 吽 吽 啪（藏文：ༀ་བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ན་ཨ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vyāghrā jina ammbara dhārāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，虎，皮，安巴拉，持，者，耶，吽，吽，啪）。嗡 玛哈 杜姆布拉 安达嘎拉 瓦布夏亚 吽 吽 啪 梭哈（藏文：ༀ་མ་ཧཱ་དྷུ་མྦྲཱ་ནྡྷ་ཀཱ་ར་བ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā dhūmbrāndha kāra vapuṣāya hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，大，杜姆布拉，黑暗，身，耶，吽，吽，啪，梭哈）。此为薄伽梵之八足赞。嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 班匝 瓦拉合 班 吽 吽 啪（藏文：ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavati vajra vārāhī vaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，皈命，薄伽梵母，金刚，亥母，班，吽，吽，啪）。嗡 拿玛 阿雅 巴拉吉德 扎洛嘉 玛德 玛哈 比迪耶 效日 吽 吽 啪（藏文：ༀ་ན་མཿ་ཨཱརྱ་བ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱེ་ཤྭ་རི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ ārya varājite trailokya māte mahā vidyeśvari hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，皈命，圣，巴拉吉德，三界，母，大，明王母，吽，吽，啪）。嗡 拿玛 萨瓦 布达 巴亚 巴黑 玛哈 班匝 吽 吽 啪（藏文：ༀ་ན་མཿ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡ་བཱ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva bhūta bhaya vāhe mahā vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，皈命，一切，有情，怖畏，巴黑，大，金刚，吽，吽，啪）。嗡 拿摩 班匝萨内 阿吉德 阿巴拉吉德 巴香 嘎日内 扎 扎玛尼 吽 吽 啪（藏文：ༀ་ན་མོ་བཛྲཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo vajrāsane ajite aparājite vaśyaṃ karine tra bhramaṇi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，皈命，金刚座，无胜，无败，自在，作，者，眼，旋转，者，吽，吽，啪）。嗡 拿玛 效夏尼 若夏尼 卓达尼 嘎拉 利尼 吽 吽 啪（藏文：ༀ་ན་མཿཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོདྷ་ནི་ཀ་རཱ་ལི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ śoṣaṇi roṣaṇi krodhani karā lini hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，皈命，枯竭，忿怒，忿怒，嘎拉，利尼，吽，吽，啪）。嗡 拿玛 扎萨尼 玛拉尼 苏巴贝达尼 阿巴拉 匝耶 吽 吽 啪（藏文：ༀ་ན་མསྟྲཱ་ས་ནི་མ་ར་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namas trāsani maraṇi suprabhedani aparā jaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，皈命，恐怖，死亡，善，破，无，胜，耶，吽，吽，啪）。嗡 拿摩 匝耶 比匝耶 匝巴尼 达巴尼 摩哈尼 吽 吽 啪（藏文：ༀ་ན་མོ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo jaye vijaye jambhani stambhani mohani hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，皈命，胜，胜，匝巴尼，达巴尼，摩哈尼，吽，吽，啪）。嗡 拿摩 班匝 瓦拉合 玛哈 约给尼 卡梅效日 卡给 吽 吽 啪（藏文：ༀ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo vajra vārāhī mahā yogini kāmeśvari khage hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，皈命，金刚，亥母，大，瑜伽母，卡梅，自在母，卡给，吽，吽，啪）。以此八足赞赞扬佛母，亦以嬉女天女赞扬。为使先前所说一切诸佛皆证悟无余之空性，以智慧萨埵之自性，父母双尊以幻化之音声，勾召一切有情至尸陀林。彼等安住于誓言，身语意大乐之空行母等，安住于薄伽梵父母双尊。彼等亦以双手

【英语翻译】
Saying this, the wisdom nectar drips from the skull moved by the left hand, thus bestowing empowerment. Thinking of oneself as the nature of great bliss, the deities are sealed by the Tathagatas from the remaining nectar, reciting: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka samaya śrīye hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, all, tathāgata, consecration, samaya, śrīye, hūṃ, hūṃ, phaṭ). By reciting this, for the Bhagavan, Akṣobhya resides in the variegated vajra, for the Mother, Vairocana, for the Ḍākinīs, Ratnasambhava. For the deities residing in body, speech, and mind, Akṣobhya, Amitābha, and the eternal. For the deities of samaya, Amoghasiddhi. Then, with offerings preceding, after tasting the nectar offered by the goddess Roma, one should perform the eight-legged praise. oṃ namo bhagavate bīreśāya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate bīreśāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, homage, bhagavate, vīreśāya, hūṃ, hūṃ, phaṭ). oṃ mahākava agni sannibhāya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་མ་ཧཱ་ཀ་ཝ་ཨགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahākava agni sannibhāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, mahā, kava, agni, sannibhāya, hūṃ, hūṃ, phaṭ). oṃ jaṭā mukuṭotka ṭāya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊོ་ཏྐ་ཊཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ jaṭā mukuṭotka ṭāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, jaṭā, mukuṭotka, ṭāya, hūṃ, hūṃ, phaṭ). oṃ daṃṣṭa karālo gra bhīṣaṇa mukhāya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་དཾ་ཥྚ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ daṃṣṭa karālo gra bhīṣaṇa mukhāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, daṃṣṭa, karālo, gra, bhīṣaṇa, mukhāya, hūṃ, hūṃ, phaṭ). oṃ sahasra bhuja bhūsurāya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་ས་ཧ་སྲབྷུཛ་བྷཱུ་སུ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sahasra bhuja bhūsurāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, sahasra, bhuja, bhūsurāya, hūṃ, hūṃ, phaṭ). oṃ paraśu pāśo dyata śūla khaṭvāṃga dhāriṇe hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ paraśu pāśo dyata śūla khaṭvāṃga dhāriṇe hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, paraśu, pāśo, dyata, śūla, khaṭvāṃga, dhāriṇe, hūṃ, hūṃ, phaṭ). oṃ vyāghrā jina ammbara dhārāya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ན་ཨ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vyāghrā jina ammbara dhārāya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, vyāghrā, jina, ammbara, dhārāya, hūṃ, hūṃ, phaṭ). oṃ mahā dhūmbrāndha kāra vapuṣāya hūṃ hūṃ phaṭ svāhā (藏文：ༀ་མ་ཧཱ་དྷུ་མྦྲཱ་ནྡྷ་ཀཱ་ར་བ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā dhūmbrāndha kāra vapuṣāya hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：oṃ, mahā, dhūmbrāndha, kāra, vapuṣāya, hūṃ, hūṃ, phaṭ, svāhā). This is the eight-legged praise of the Bhagavan. oṃ namo bhagavati vajra vārāhī vaṃ hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་བཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavati vajra vārāhī vaṃ hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, homage, bhagavati, vajra, vārāhī, vaṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ). oṃ namaḥ ārya varājite trailokya māte mahā vidyeśvari hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་ན་མཿ་ཨཱརྱ་བ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱེ་ཤྭ་རི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ ārya varājite trailokya māte mahā vidyeśvari hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, homage, ārya, varājite, trailokya, māte, mahā, vidyeśvari, hūṃ, hūṃ, phaṭ). oṃ namaḥ sarva bhūta bhaya vāhe mahā vajra hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་ན་མཿ་སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡ་བཱ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva bhūta bhaya vāhe mahā vajra hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, homage, sarva, bhūta, bhaya, vāhe, mahā, vajra, hūṃ, hūṃ, phaṭ). oṃ namo vajrāsane ajite aparājite vaśyaṃ karine tra bhramaṇi hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་ན་མོ་བཛྲཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲ་མ་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo vajrāsane ajite aparājite vaśyaṃ karine tra bhramaṇi hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, homage, vajrāsane, ajite, aparājite, vaśyaṃ, karine, tra, bhramaṇi, hūṃ, hūṃ, phaṭ). oṃ namaḥ śoṣaṇi roṣaṇi krodhani karā lini hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་ན་མཿཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོདྷ་ནི་ཀ་རཱ་ལི་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ śoṣaṇi roṣaṇi krodhani karā lini hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, homage, śoṣaṇi, roṣaṇi, krodhani, karā, lini, hūṃ, hūṃ, phaṭ). oṃ namas trāsani maraṇi suprabhedani aparā jaya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་ན་མསྟྲཱ་ས་ནི་མ་ར་ཎི་སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namas trāsani maraṇi suprabhedani aparā jaya hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, homage, trāsani, maraṇi, suprabhedani, aparā, jaya, hūṃ, hūṃ, phaṭ). oṃ namo jaye vijaye jambhani stambhani mohani hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་ན་མོ་ཛ་ཡེ་བི་ཛ་ཡེ་ཛམྦྷ་ནི་སྟམྦྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo jaye vijaye jambhani stambhani mohani hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, homage, jaye, vijaye, jambhani, stambhani, mohani, hūṃ, hūṃ, phaṭ). oṃ namo vajra vārāhī mahā yogini kāmeśvari khage hūṃ hūṃ phaṭ (藏文：ༀ་ན་མོ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namo vajra vārāhī mahā yogini kāmeśvari khage hūṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：oṃ, homage, vajra, vārāhī, mahā, yogini, kāmeśvari, khage, hūṃ, hūṃ, phaṭ). With this eight-legged praise, praise the Mother, and also praise with the playful goddess. In order to realize that all the deities previously mentioned are without remainder empty, with the nature of wisdom beings, the father and mother deities, with illusory sounds, summon all beings to the charnel ground. They abide in the samaya, the Ḍākinīs of body, speech, and mind, great bliss, etc., abide in the Bhagavan father and mother deities. They also with both hands


============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ། དེའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་དེ་ལ་ཐུགས་ཀའི་ཁུ་བའི་རང་བཞིན་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཧཱུཾ་དམར་པོ་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཨཱུ་ཧ་ལ། མགོ་ཟླ་ཚེས་ལ། ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་ཡང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་ཡལ་བ་ལྟར་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པས་སྙིང་རྗེ་དང་སྟོང་ པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་དོན་དམ་པར་བལྟ་ཞིང་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ།།དེ་ནས་དེའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་བཞེངས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷའི་རང་བཞིན་སོ་སོ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་སོ་སོ་ལ་སྦྱར་བ་དབང་པོ་དམན་པའི་དོན་དུ་ཡིན་པས་མ་བྱས་པར་སྐད་ཅིག་ལ་སྦྱར་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།།དེ་ལས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ལྟེ་བའི་པདྨ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ནཱ་ད་དཀར་དམར་ལ་འབྱུང་འཇུག་གནས་པའི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ།།དེ་བཞིན་དུ་ནཱ་ད་ཁོ་ན་ལ་ལྷའི་ཚོགས་སྤྲོ་བསྡུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྙིང་པོ་དང་ཉེ་སྙིང་བཟླས་ཤིང་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད་ལ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་ལ་སློབ་པའོ། །ཆོས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སྔགས་ཀྱི་ ཕྲེང་བའི་དངོས་པོ་རང་གི་ཞལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར།དེ་ནས་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་ཞུགས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཀོ་རོ་རོ་འཁོར་བར་བསམ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཟླས་པ་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་སློབ་པའོ། །ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ།།ཱ+ོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྞཎ་ནི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕྲེང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱཡ། མཧཱ་ཀལྤཱ་གྣི་ སནྣི་བྷཱ་ཡ།ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊ་ཏྐོ་ཊཱ་ཡ། དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི། བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷུཾ་བྲཱ་ནྡྷ་ཀཱ་ར་བ་པུ་ཥཱ་ཡ། ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ ཀྵོ་བྷ་ཡ།ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས། རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལམྦི

【汉语翻译】
接着，它的智慧也因此成为位于心间精髓的自性，化为巨大的红色吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后，再将它化为邬哈（藏文：ཨཱུ་ཧ་ལ།），头部如新月，那达和明点也像哈气在镜子上消失一样，以逐渐消融的方式，观想慈悲与空性无二的自性，以及各种坛城轮，并使其真正融入光明之中。然后，从那种状态中，为了刹那间生起的无二之真如，将坛城轮中诸神的自性，与菩提分的三十七道品一一结合，这不是为了根器低劣者，而是在一刹那间结合。如果对此感到厌倦，就应该念诵咒语：在脐轮的莲花上，位于月亮之上的红白那达中，伴随着出入停留之气，以意念念诵嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），这就是金刚念诵。同样，在那达本身上，以诸神的聚集的生起和收摄为先导，念诵心咒和近心咒，并念诵诸神的咒语，进行生起和收摄，这就是学习三昧耶念诵。从诸法平等性的状态中，观想咒语念珠的实体从自己的口中，通过金刚道进入莲花，然后从智慧脉进入，从佛母的口中回到自己的口中，像车轮一样旋转。学习念诵咒语念珠，这就是都丽念诵。嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啥日（藏文：ཤྲཱི།，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）班匝（藏文：བཛྲ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）嘿嘿汝汝冈（藏文：ཀཾ།，梵文天城体：кам，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：冈）吽（藏文：ཧུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）达吉尼匝拉桑巴让（藏文：ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ།，梵文天城体：डाकिनीजालसंवरं，梵文罗马拟音：ḍākinījālasaṃvaraṃ，汉语字面意思：空行母网集）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这是薄伽梵的心咒。嗡（藏文：ོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）啥日（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）哈哈吽（藏文：ཧ་ཧ་ཧུཾ།，梵文天城体：ह ह हुं，梵文罗马拟音：ha ha huṃ，汉语字面意思：哈哈吽）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）。这是近心咒。嗡（藏文：ོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班匝（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）贝若匝尼耶（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ།，梵文天城体：वैरोचनीये，梵文罗马拟音：virocanīye，汉语字面意思：毗卢遮那）吽（藏文：ཧུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这是佛母的心咒。嗡（藏文：ོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）萨瓦布达达吉尼耶（藏文：སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ།，梵文天城体：सर्वबुद्धडाकिनीये，梵文罗马拟音：sarvabuddhaḍākinīye，汉语字面意思：一切佛空行母）班匝瓦日尼耶（藏文：བཛྲ་ཝརྞཎ་ནི་ཡཻ།，梵文天城体：वज्रवर्णणिनिये，梵文罗马拟音：vajravarṇṇaniye，汉语字面意思：金刚着色）吽（藏文：ཧུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）啪特（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。这是近心咒。薄伽梵的念珠咒是：嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）那摩薄伽瓦德贝热夏亚（藏文：ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱཡ།，梵文天城体：नमो भगवते वीरेशाय，梵文罗马拟音：namo bhagavate vīreśāya，汉语字面意思：皈命薄伽梵勇士主），玛哈嘎拉格尼桑尼巴雅（藏文：མཧཱ་ཀལྤཱ་གྣི་ སནྣི་བྷཱ་ཡ།，梵文天城体：महाकल्पाग्निसन्निभाय，梵文罗马拟音：mahākalpāgnisannibhāya，汉语字面意思：大劫火相似），匝达穆古达多达雅（藏文：ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊ་ཏྐོ་ཊཱ་ཡ།，梵文天城体：जटामुकुटत्कोटाय，梵文罗马拟音：jaṭāmukuṭatkoṭāya，汉语字面意思：发髻宝冠顶），当扎嘎拉洛格拉贝夏那穆卡雅（藏文：དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ།，梵文天城体：दंष्ट्राकरालोग्रभीषणमुखाय，梵文罗马拟音：daṃṣṭrākarālograbhīṣaṇamukhāya，汉语字面意思：獠牙可怖忿怒面），萨哈萨拉布匝巴苏拉雅（藏文：ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：सहस्रभुजभासुराय，梵文罗马拟音：sahasrabhujabhāsurāya，汉语字面意思：千臂光芒），巴拉舒巴肖迪亚达舒拉卡唐嘎达日尼（藏文：པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི།，梵文天城体：परशुपाशोद्यतशूलखट्वांगधारिणी，梵文罗马拟音：paraśupāśodyataśūlakhaṭvāṃgadhāriṇi，汉语字面意思：持斧索高举矛卡杖嘎），亚格拉吉那姆巴拉达拉雅（藏文：བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ།，梵文天城体：व्याघ्रजिनाम्बरधाराय，梵文罗马拟音：vyāghrajināmbaradhārāya，汉语字面意思：虎皮衣着），玛哈顿布拉达卡拉瓦普沙雅（藏文：མ་ཧཱ་དྷུཾ་བྲཱ་ནྡྷ་ཀཱ་ར་བ་པུ་ཥཱ་ཡ།，梵文天城体：महाधुंब्रान्धकारावपुषाय，梵文罗马拟音：mahādhumbrāndhakārāvapuṣāya，汉语字面意思：大黑烟暗身），嘎拉嘎拉（藏文：ཀ་ར་ཀ་ར།，梵文天城体：कर कर，梵文罗马拟音：kara kara，汉语字面意思：作啊作啊），古汝古汝（藏文：ཀུ་རུ་ཀུ་རུ།，梵文天城体：कुरु कुरु，梵文罗马拟音：kuru kuru，汉语字面意思：做啊做啊），班达班达（藏文：བནྡྷ་བནྡྷ།，梵文天城体：बन्ध बन्ध，梵文罗马拟音：bandha bandha，汉语字面意思：缚啊缚啊），扎萨亚扎萨亚（藏文：ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ།，梵文天城体：त्रासय त्रासय，梵文罗马拟音：trāsaya trāsaya，汉语字面意思：惊啊惊啊），肖巴亚肖巴亚（藏文：ཀྵོ་བྷ་ཡ་ ཀྵོ་བྷ་ཡ།，梵文天城体：क्षोभय क्षोभय，梵文罗马拟音：kṣobhaya kṣobhaya，汉语字面意思：扰啊扰啊），吽（藏文：ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ།，梵文天城体：ह्रौं ह्रौं，梵文罗马拟音：hrauṃ hrauṃ，汉语字面意思：吼吼），赫（藏文：ཧྲཿ་ཧྲཿ།，梵文天城体：ह्रः ह्रः，梵文罗马拟音：hraḥ hraḥ，汉语字面意思：赫赫），呸（藏文：ཕེཾ་ཕེཾ།，梵文天城体：फें फें，梵文罗马拟音：pheṃ pheṃ，汉语字面意思：呸呸），啪特（藏文：ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：फट फट，梵文罗马拟音：phaṭ phaṭ，汉语字面意思：啪特啪特），达哈达哈（藏文：ད་ཧ་ད་ཧ།，梵文天城体：दह दह，梵文罗马拟音：daha daha，汉语字面意思：烧啊烧啊），巴匝巴匝（藏文：པ་ཙ་པ་ཙ།，梵文天城体：पच पच，梵文罗马拟音：paca paca，汉语字面意思：煮啊煮啊），巴夏巴夏（藏文：བྷཀྵ་བྷཀྵ།，梵文天城体：भक्ष भक्ष，梵文罗马拟音：bhakṣa bhakṣa，汉语字面意思：吃啊吃啊），巴萨，茹提拉安扎玛拉瓦拉姆比（藏文：བ་ས། རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལམྦི

【英语翻译】
Then, its wisdom also becomes the nature of the essence of the heart, transforming into a great red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). Then, transform it into Ūha (Tibetan: ཨཱུ་ཧ་ལ།), with the head like a crescent moon, and the nāda and bindu also like a breath on a mirror disappearing, in a gradual dissolving manner, contemplate the nature of compassion and emptiness as non-dual, and the various mandala wheels, and truly integrate them into luminosity. Then, from that state, for the sake of the non-dual Suchness that arises in an instant, combine the nature of the deities of the mandala wheel with the thirty-seven factors of enlightenment one by one, not for the sake of those with inferior faculties, but combine them in an instant. If you become weary of this, then mantras should be recited: on the lotus of the navel, in the red and white nāda located on the moon, along with the prana that enters, exits, and dwells, mentally recite Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: 阿), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), this is Vajra recitation. Similarly, on the nāda itself, with the arising and dissolving of the assembly of deities as the preliminary, recite the heart mantra and near-heart mantra, and also recite the mantras of the individual deities, performing arising and dissolving, this is learning the samaya recitation. From the state of equality of all dharmas, visualize the substance of the mantra rosary from one's own mouth, through the vajra path into the lotus, then entering from the dhūtī, from the mouth of the mother back into one's own mouth, rotating like a wheel. Learning to recite the mantra rosary, this is the Ḍo-li recitation. Oṃ Śrī Vajra He He Ruru Kaṃ Huṃ Hūṃ Phaṭ Ḍākinī Jāla Saṃvaraṃ Svāhā (Tibetan: ོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हूँ फट् डाकिनीजाल संवरं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ hūṃ phaṭ ḍākinījāla saṃvaraṃ svāhā, Chinese literal meaning: 嗡 吉祥 金刚 嘿嘿 噜噜 冈 吽 吽 啪特 空行母网集 梭哈). This is the heart mantra of the Bhagavan. Oṃ Hrīḥ Ha Ha Huṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཱ+ོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः ह ह हुं हूँ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ha ha huṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: 嗡 赫利 哈哈 吽 吽 啪特). This is the near-heart mantra. Oṃ Vajra Vairocaniye Huṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वैरोचनीये हुं हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocaniye huṃ hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: 嗡 金刚 毗卢遮那 吽 吽 啪特 梭哈). This is the heart mantra of the Mother. Oṃ Sarva Buddha Ḍākinīye Vajra Varṇṇaniye Huṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་བཛྲ་ཝརྞཎ་ནི་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वबुद्धडाकिनीये वज्रवर्णणिनिये हुं हूँ फट् स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarvabuddhaḍākinīye vajravarṇṇaniye huṃ hūṃ phaṭ svāhā, Chinese literal meaning: 嗡 一切佛空行母 金刚着色 吽 吽 啪特 梭哈). This is the near-heart mantra. The rosary mantra of the Bhagavan is: Oṃ Namo Bhagavate Vīreśāya Mahākalpāgnisannibhāya Jaṭāmukuṭatkoṭāya Daṃṣṭrākarālograbhīṣaṇamukhāya Sahasrabhujabhāsurāya Paraśupāśodyataśūlakhaṭvāṃgadhāriṇi Vyāghrajināmbaradhārāya Mahādhumbrāndhakārāvapuṣāya Kara Kara Kuru Kuru Bandha Bandha Trāsaya Trāsaya Kṣobhaya Kṣobhaya Hrauṃ Hrauṃ Hraḥ Hraḥ Pheṃ Pheṃ Phaṭ Phaṭ Daha Daha Paca Paca Bhakṣa Bhakṣa Vasa Rudhirāntramālāvalambi (Tibetan: ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱཡ། མཧཱ་ཀལྤཱ་གྣི་ སནྣི་བྷཱ་ཡ།ཛ་ཊཱ་མུ་ཀུ་ཊ་ཏྐོ་ཊཱ་ཡ། དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎི། བྱཱ་གྷྲཱ་ཛི་ནཱ་མྦ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷུཾ་བྲཱ་ནྡྷ་ཀཱ་ར་བ་པུ་ཥཱ་ཡ། ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ ཀྵོ་བྷ་ཡ།ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ། ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ་ཕཊ། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས། རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལམྦི, Sanskrit Devanagari: ॐ नमो भगवते वीरेशाय महाकल्पाग्निसन्निभाय जटामुकुटत्कोटाय दंष्ट्राकरालोग्रभीषणमुखाय सहस्रभुजभासुराय परशुपाशोद्यतशूलखट्वांगधारिणी व्याघ्रजिनाम्बरधाराय महाधुंब्रान्धकारावपुषाय कर कर कुरु कुरु बन्ध बन्ध त्रासय त्रासय क्षोभय क्षोभय ह्रौं ह्रौं ह्रः ह्रः फें फें फट फट दह दह पच पच भक्ष भक्ष वस रुधिरान्त्रमालावलाम्बि, Sanskrit Romanization: oṃ namo bhagavate vīreśāya mahākalpāgnisannibhāya jaṭāmukuṭatkoṭāya daṃṣṭrākarālograbhīṣaṇamukhāya sahasrabhujabhāsurāya paraśupāśodyataśūlakhaṭvāṃgadhāriṇi vyāghrajināmbaradhārāya mahādhumbrāndhakārāvapuṣāya kara kara kuru kuru bandha bandha trāsaya trāsaya kṣobhaya kṣobhaya hrauṃ hrauṃ hraḥ hraḥ pheṃ pheṃ phaṭ phaṭ daha daha paca paca bhakṣa bhakṣa vasa rudhirāntramālāvalambi, Chinese literal meaning: 嗡 皈命薄伽梵勇士主 大劫火相似 发髻宝冠顶 獠牙可怖忿怒面 千臂光芒 持斧索高举矛卡杖嘎 虎皮衣着 大黑烟暗身 作啊作啊 做啊做啊 缚啊缚啊 惊啊惊啊 扰啊扰啊 吼吼 赫赫 呸呸 啪特啪特 烧啊烧啊 煮啊煮啊 吃啊吃啊 住 血肠鬘悬挂)

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ནེ། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ། སཔྲ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛ་གས་རཾཔ་བཱ། ཏ་རྫ་ཡ། ཏ་རྫ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཛྙཽཾ་ཛྙཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱི་ཧཱི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ ལི།ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཕྲེང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི། ཨཱརྱ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་མཱ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་བྱེ་ཤྭ་རི། སརྦ་བྷཱུ་ཏ་བྷ་ཡ་བཱ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། བཛྲཱ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤྱཾ་ཀ་རི་ཎེ་ཏྲེ་བྷྲ་མ་ཎི། ཤོ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ ཎི་ཀྲོ་དྷ་ཀ་རཱ་ལི་ནི།ཏྲཱ་ས་ནི་མཱ་ར་ཎི་པྲ་བྷེ་ད་ནི་ཨ་པ་རཱ་ཛ་ཡེ། བི་ཛ་ཡེ་ཛ་མྦྷ་ནི་སྟམྥ་ནི་མོ་ཧ་ནི། བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀཱ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ། ཏ་དྱ་ཐཱ། བྲོ་ཏཾ་གེ་པྲོ་ཏཾ་གེ་། ཧ་ན་ཧ་ན། པྲཱ་ཎའཾ། ཀིཾ་ཀི་ནི་ཁིཾ་ཁི་ནི། དྷུ་ན་དྷུ་ན། བཛྲ་ཧ་སྟེ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཥོ་ཥ་ཡ། བཛྲ་ཀཱ་པཱ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷ་རི་ ཎི།མ་ཧཱ་པི་ཤི་ཏ་མཱཾ་སཱ་ཤ་ནི་མ་ནུ་ཥྱཱ་ནྟྲ་པྲཱ་བྲྀ་ཏྟེ་སནྣི་དྷྱཾ་ན་ར་ཤི་རོ་མཱ་ལཱ་གྲཾ་ཐི་ཏ་དྷཱ་ཏི་ཎི། སུ་མྦྷ་ནི་སུམྦྷ། ཧ་ན་ཧ་ན་པྲ་ཎཱཾ། སརྦ་ཕཱ་པཾ་སྟྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་བ་སཱུ་ནཱཾ་མཱཾ་སཙྪེ་ད་ནི། ཀྲོ་དྷ་མཱུ་རྟེ་དཾཥྚཱ་ཀ་རཱ་ལི་ནི་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ་བ་སྱ་གྲ་མ་ཧཱི་ཥི་ས་ཧ་སྲ་ཤི་རེ་ས་ཧ་སྲ་བྷཱ་ཧ་བེ་ཤ་ཏ་ས་ཧ་ སྲ་ཨཱ་ན་ནེ་ཛྭ་ལི་ཏི།ཏེ་ཛ་སེ་ཛྭ་ལ་མུ་ཁེ། པིཾ་ག་ལ་ལོ་ཙ་ནི། བཛྲཱ་ཤ་རཱི་རེ། བཛྲཱ་ས་ནེ། མི་ལི་མི་ལི། ཏི་མི་ལི་ཏི་མི་ལི། ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ། ཧུཾ་ཧུཾ། ཁ་ཁ། དྷུ་དྷུ། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། མུ་རུ་མུ་རུ། མུཉཙ། མུཉཙ། ཨ་དྭེ་ཏེ་མ་ཧཱ་ཨོཾ་གི་ནཱི་པ་ཋི་ཏ་སིདྡྷི། དྲཻཾ་དྷྲཾ་དྲཻཾ་དྷྲཾ། གྲཾ་གྲཾ་ཧེ་ཧེ་ཧ་ཧ། བྷཱི་མེ་ཧས་ཧས། བཱི་རེ་ཧཱ་ཧཱ་ཧོ་ཧོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ནཱ་ས་ནི་ཤ་ཏ་ས་ཧ་སྲ་ཀོ་ཊི་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སོཾ་ཧ་རུ་པེ་ཁཿག་ཛ་རཱུ་པི་གཿ། ཧྲཻ་ལོ་ཀྱོ་ད་རེ་ས་མུ་དྲ་མེ་ཁ་ལེ། གྲ་ས་གྲ་ས་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བཱི་རཱ་དཻ་ཏེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཧཿ་ཧཿ་མ་ཧཱ་པ་ཤུ་མོ་ཧ་ནི། མ་ཧཱ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རི་ཏྭཾ་ཌཱ་གི་ནཱི་སརྦ མོ་ཀཱ་ནི་བནྡ་ནི་ས་བྱཿ།པྲ་ཏྱ་མ་ཡ་ཀ་རི་ཎི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བྷུ་ཏ་ཏྲཱ་ས་ནི་མ་ཧཱ་བཱི་རེ་བ་ར་མ་སིདྡྷེ་ཡོ་སྭཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུམ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་དཱ་དྷཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པྲ་ཙ་ཎིཌ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 

【汉语翻译】
内，讫哩合拏 讫哩合拏，萨钵啰巴达拉嘎达布匝革桑巴哇，达哉亚，达哉亚，阿嘎达亚 阿嘎达亚， 赫陵 赫陵， 炯 炯， 恰姆 恰姆， 杭 杭， 嘿 嘿， 吽 吽， 吉利吉利， 悉利悉利， 希利希利， 提利提利， 吽 吽 啪特 梭哈。 世尊母的珠鬘咒语是： 嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 瓦吉ra 瓦ra合依， 阿雅 阿巴ra 泽达 扎洛格亚 玛德 玛哈 比杰 效瓦瑞， 萨瓦 布达 巴亚 瓦嘿 玛哈 瓦吉ra， 瓦吉ra 萨内 阿泽德 阿巴ra泽德 瓦香 嘎瑞内 哲 哲ra玛尼， 效卡尼 柔卡 尼 卓达 嘎ra 利尼， 扎萨尼 玛ra尼 扎贝达尼 阿巴ra 匝耶， 比匝耶 匝姆巴尼 斯达姆巴尼 摩哈尼， 瓦吉ra 瓦ra合依 玛哈 友给尼 嘎美效瓦瑞 卡给。 达地亚塔。 卓当给 卓当给。 哈纳哈纳。 扎那昂。 根给尼 肯给尼。 杜纳杜纳。 瓦吉ra 哈斯德。 效卡亚 效卡亚。 瓦吉ra 嘎巴拉 卡唐嘎 达瑞尼。 玛哈 比效达 芒萨 效卡尼 玛努效昂扎 扎布瑞德 桑尼地昂 纳ra 效柔 玛拉 冈提达 达地尼。 桑巴尼 桑巴。 哈纳哈纳 扎那昂。 萨瓦 帕邦 斯瓦囊 萨瓦 巴苏囊 芒萨 切达尼。 卓达 姆尔德 当扎 嘎ra 利尼 玛哈 姆德热。 希 嘿ra嘎 德瓦 斯亚 扎玛 嘿效 萨哈斯ra 效热 萨哈斯ra 巴哈 贝效达 萨哈 斯ra 阿纳内 匝利地。 德匝 效匝拉 姆开。 奔嘎拉 洛匝尼。 瓦吉ra 效热热。 瓦吉ra 萨内。 弥利弥利。 德弥利德弥利。 嘿嘿哈哈。 吽 吽。 卡卡。 杜杜。 杜汝杜汝。 姆汝姆汝。 姆匝。 姆匝。 阿兑德 玛哈 嗡给尼 巴提达 悉地。 哲陵 哲陵 哲陵 哲陵。 冈冈 嘿嘿哈哈。 奔美 嘿萨嘿萨。 奔热 哈哈 吼吼 吽 吽 哲洛格亚 比纳萨尼 效达 萨哈斯ra 郭德 达塔嘎达 巴热瓦热 吽 吽 啪特。 索 哈哈汝贝 卡 嘎匝汝贝 嘎。 赫陵 洛格 欧达热 萨姆扎 美卡列。 扎萨 扎萨 吽 吽 啪特。 奔ra 戴德 吽 吽 哈 哈 玛哈 巴效 摩哈尼。 玛哈 友给效瓦瑞 德旺 达给尼 萨瓦 摩嘎尼 班达尼 萨比亚。 扎德亚 玛亚 嘎瑞尼 吽 吽 啪特。 布达 扎萨尼 玛哈 奔热 瓦ra玛 悉地 友 梭嘎ra 效耶 吽 吽 啪特。 嗡 亚达 地耶 吽 啪特。 各自神的咒语是： 嗡 嘎ra 嘎ra 吽 吽 啪特。 嗡 扎匝尼德 吽 吽 啪特。 嗡 咕汝咕汝 吽 吽 啪特。

【英语翻译】
Ne. Grihna Grihna. Saprapatala-gata-bhuja-gsam-pa-ba. Tadjaya. Tadjaya. Akaddhya Akaddhya. Hrim Hrim. Jnyom Jnyom. Kshmam Kshmam. Ham Ham. Hi Hi. Hum Hum. Kili Kili. Sili Sili. Hili Hili. Dhili Dhili. Hum Hum Phat Svaha. The garland mantra of the Bhagavati is: Om Namo Bhagavate Vajra Varahi. Arya Aparajita Trailokya Mate Maha Vibhyeshvari. Sarva Bhuta Bhaya Bahe Maha Vajre. Vajrasane Ajite Aparajite Vashyam Karine Trebhramani. Shoshani Roshani Krodha Karalini. Trasani Marani Prabhedani Aparajaye. Vijaye Jambhani Stambhani Mohani. Vajra Varahi Maha Yogini Kameshvari Khage. Tadyatha. Brotange Brotange. Hana Hana. Pranam. Kimkini Khimkhini. Dhuna Dhuna. Vajra Haste. Shoshaya Shoshaya. Vajra Kapala Khatvanga Dharini. Maha Pishita Mamsashani Manushyantra Prabritte Sannidhyam Nara Shiro Mala Granthita Dhatini. Sumbhani Sumba. Hana Hana Pranam. Sarva Papam Stvanam Sarva Vasunam Mamsachhedani. Krodha Murte Damshtra Karalini Maha Mudre. Shri Heruka Devasya Grama Mahishi Sahasra Shire Sahasra Bhahu Beshata Sahasra Anane Jvaliti. Tejase Jvala Mukhe. Pingala Lochani. Vajrasharire. Vajrasane. Mili Mili. Timili Timili. He He Ha Ha. Hum Hum. Kha Kha. Dhu Dhu. Dhuru Dhuru. Muru Muru. Munca. Munca. Advete Maha Omkini Pathita Siddhi. Draim Dhram Draim Dhram. Gram Gram He He Ha Ha. Bhime Hasa Hasa. Bire Ha Ha Ho Ho Hum Hum Trailokya Vinashani Shata Sahasra Koti Tathagata Parivare Hum Hum Phat. Som Harupe Khah Gaja Rupe Gah. Hraim Lokyodare Samudra Mekhale. Grasa Grasa Hum Hum Phat. Biradaite Hum Hum Hah Hah Maha Pashu Mohani. Maha Yogishvari Tvam Dakini Sarva Mokani Bandhani Sabhyah. Pratyayamaya Karini Hum Hum Phat. Bhuta Trasani Maha Bire Varama Siddhe Yo Svu Karasye Hum Hum Phat. Om Yada Dhiye Hum Phat. The mantras of the individual deities are: Om Kara Kara Hum Hum Phat. Om Prachanida Hum Hum Phat. Om Kuru Kuru Hum Hum Phat.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ཀིཥཱ་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ བནྡྷ་བནྡྷ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་པྲ་བྷ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁར་རཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཿ་ཧྲཿ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཾ་ཀེ་ཤྭ་རི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲུ་མ་ཙྪཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཕཊ་ཕཊ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཻ་ར་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ བྷཻ་ར་བཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷ་ཀྵ་བ་ཤ་རུ་དྷི་རཱ་ནྟྲ་མ་ལཱ་བ་ལ་མིབ་ནེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་རཱ་བྷ་ཀྵི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ས་པྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛཾ་ག་སརྦ་མ+འྦ་ཏ་རྫ་ཡ་ཏ་རྫ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྱཱ་མ་དེ་བཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྜྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཧུཾ་ ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་སུ་བྷ་དྲེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་ཀ་རྞེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཛཽཉཾ་ཛཽཉཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཾཥམཱ་ཀཾཥམཱ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙ་ཀྲ་བེ་གེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཁིཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤཽཎྜི་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧུཾ་ཧུཾ་ཧུཾ་ ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཙ་ཀྲ་བརྨི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སུ་བཱི་རེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཙ་ཀྲ་བརྟི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཱིརྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀ+འ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོ་ ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ོཾ་ཤྭཱ་ནཱ་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་ར་སྱེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་དཱ་དྷཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚཱི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ལཱ་མཱ་ཡཻ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་རཱུ་པི་ ཎཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།ཅེས་སོ། །དེ་ནས་ལྡང་བར་འདོད་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཔྲལ་བ། སྤྱི་བོ། རྣ་བ་གཡས། ལྟག་པ། རྣ་བ་གཡོན། སྨིན་མཚམས། མིག་གཉིས། ཕྲག་པ་གཉིས། མཆན་ཁུང་གཉིས། ནུ་མ་གཉིས། ལྟེ་བ། སྣ་རྩེ། ཁ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག་། དཔྱི་གཉིས། མཚན་མ། བཤང་ལམ། བརླ་གཉིས། བྱིན་པ་གཉིས། རྐང་སོར། བོལ་གོང་། པུས་མོ། མཐེ་བོང་རྣམས་ལ། པུལླཱི་ར་མཱ་ལ་ཡ། ཛཱ་ལནྡྷ་ར། ཨཽ་ཌྱ་ན། ཨརྦུ་

【汉语翻译】
嗡 旃荼吉夏耶 吽 吽 啪！ 嗡 班达班达 吽 吽 啪！嗡 扎巴瓦帝耶 吽 吽 啪！嗡 卡日耶 吽 吽 啪！嗡 舍 舍 吽 吽 啪！嗡 朗 凯夏瓦日耶 吽 吽 啪！嗡 彭 彭 吽 吽 啪！嗡 殊玛嚓耶 吽 吽 啪！嗡 啪 啪 吽 吽 啪！嗡 爱拉瓦帝耶 吽 吽 啪！嗡 达哈达哈 吽 吽 啪！嗡 玛哈 拜拉维耶 吽 吽 啪！嗡 巴匝巴匝 吽 吽 啪！嗡 瓦玉贝给 吽 吽 啪！嗡  ഭക്ഷ ഭക്ഷ 瓦夏 茹地 绕达 玛拉 瓦拉 米布内 吽 吽 啪！嗡 苏拉 巴克西耶 吽 吽 啪！嗡 哲那 哲那 萨达 巴达拉 嘎达 布江嘎 萨瓦 玛+阿 巴达 匝雅匝雅 吽 吽 啪！嗡 夏玛 德威耶 吽 吽 啪！嗡 阿嘎扎 阿嘎扎 吽 吽 啪！嗡 苏巴哲 吽 吽 啪！嗡 舍临 舍临 吽 吽 啪！嗡 哈亚 嘎内 吽 吽 啪！嗡 炯 炯 吽 吽 啪！嗡 卡嘎 纳内 吽 吽 啪！嗡 康夏玛 康夏玛 吽 吽 啪！嗡 匝扎 贝给 吽 吽 啪！嗡 航 航 吽 吽 啪！嗡 钦扎 罗黑 吽 吽 啪！嗡 舍临 舍临 吽 吽 啪！嗡 肖迪尼耶 吽 吽 啪！嗡 吽 吽 吽 吽 啪！嗡 匝扎 瓦米尼耶 吽 吽 啪！嗡 吉利吉利 吽 吽 啪！嗡 苏威热 吽 吽 啪！嗡 斯利斯利 吽 吽 啪！嗡 玛哈 巴列 吽 吽 啪！嗡 希利希利 吽 吽 啪！嗡 匝扎 瓦提尼耶 吽 吽 啪！嗡 地利地利 吽 吽 啪！嗡 玛哈 威耶 吽 吽 啪！嗡 嘎嘎+阿斯耶 吽 吽 啪！嗡 吾 吾鲁嘎斯耶 吽 吽 啪！嗡 瓦纳斯耶 吽 吽 啪！嗡 苏嘎拉斯耶 吽 吽 啪！嗡 亚达 地耶 吽 吽 啪！嗡 亚玛 杜帝耶 吽 吽 啪！嗡 亚玛 当什提尼耶 吽 吽 啪！嗡 亚玛 玛塔尼耶 吽 吽 啪！嗡 达吉尼耶 吽 吽 啪！嗡 拉玛耶 吽 吽 啪！嗡 茹比尼耶 吽 吽 啪！如是说。然后想要起身，在自己的前额、头顶、右耳、后颈、左耳、眉间、双眼、双肩、双腋、双乳、肚脐、鼻尖、口、喉咙、心口、双髋、性器、肛门、双腿、双胫、脚趾、脚踝、膝盖、大拇指等处，布林拉玛拉亚，扎兰达拉，奥迪亚纳，阿布

【英语翻译】
Om Caṇḍākiṣāye hūṃ hūṃ phaṭ! Om bandha bandha hūṃ hūṃ phaṭ! Om prabhavatīye hūṃ hūṃ phaṭ! Om kharriye hūṃ hūṃ phaṭ! Om hraḥ hraḥ hūṃ hūṃ phaṭ! Om laṃ keśvariye hūṃ hūṃ phaṭ! Om pheṃ pheṃ hūṃ hūṃ phaṭ! Om hrumacchāyai hūṃ hūṃ phaṭ! Om phaṭ phaṭ hūṃ hūṃ phaṭ! Om airāvatīye hūṃ hūṃ phaṭ! Om daha daha hūṃ hūṃ phaṭ! Om mahā bhairavīye hūṃ hūṃ phaṭ! Om paca paca hūṃ hūṃ phaṭ! Om vāyu vege hūṃ hūṃ phaṭ! Om bhakṣa bhakṣa vaśa rudhirāntra malāvala mibne hūṃ hūṃ phaṭ! Om surābhakṣiye hūṃ hūṃ phaṭ! Om gṛhṇa gṛhṇa sapta pātāla gata bhujaṃga sarva m+a bata rjaya rjaya hūṃ hūṃ phaṭ! Om śyāmadevīye hūṃ hūṃ phaṭ! Om ākaḍḍhya ākaḍḍhya hūṃ hūṃ phaṭ! Om subhadre hūṃ hūṃ phaṭ! Om hriṃ hriṃ hūṃ hūṃ phaṭ! Om haya karne hūṃ hūṃ phaṭ! Om jauṃ jauṃ hūṃ hūṃ phaṭ! Om khagānane hūṃ hūṃ phaṭ! Om kaṃṣamā kaṃṣamā hūṃ hūṃ phaṭ! Om cakra vege hūṃ hūṃ phaṭ! Om hāṃ hāṃ hūṃ hūṃ phaṭ! Om khiṇḍarohe hūṃ hūṃ phaṭ! Om hrīṃ hrīṃ hūṃ hūṃ phaṭ! Om śauṇḍinīye hūṃ hūṃ phaṭ! Om hūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ! Om cakra brahmiṇīye hūṃ hūṃ phaṭ! Om kili kili hūṃ hūṃ phaṭ! Om suvīre hūṃ hūṃ phaṭ! Om sili sili hūṃ hūṃ phaṭ! Om mahā bale hūṃ hūṃ phaṭ! Om hili hili hūṃ hūṃ phaṭ! Om cakra vartinīye hūṃ hūṃ phaṭ! Om dhili dhili hūṃ hūṃ phaṭ! Om mahā vīrye hūṃ hūṃ phaṭ! Om kāka+āsye hūṃ hūṃ phaṭ! O ulūkāsye hūṃ hūṃ phaṭ! Om śvānāsye hūṃ hūṃ phaṭ! Om sūkarāsye hūṃ hūṃ phaṭ! Om yadādhīye hūṃ hūṃ phaṭ! Om yamadūtīye hūṃ hūṃ phaṭ! Om yamadaṃṣṭrīṇīye hūṃ hūṃ phaṭ! Om yamamathanīye hūṃ hūṃ phaṭ! Om ḍākinīye hūṃ hūṃ phaṭ! Om lāmāyai hūṃ hūṃ phaṭ! Om rūpiṇīye hūṃ hūṃ phaṭ! Thus it is said. Then, if you wish to rise, on your forehead, crown of the head, right ear, back of the neck, left ear, space between the eyebrows, two eyes, two shoulders, two armpits, two breasts, navel, tip of the nose, mouth, throat, chest, two hips, genitals, anus, two thighs, two shins, toes, ankles, knees, thumbs, etc., Pūlīramālaya, Jālandhara, Auḍyana, Arbū

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ད། གོ་དཱ་བ་རཱི། རཱ་མེ་ཤྭ་རཱི། དེ་བཱི་ཀོ་ཊཱི། མཱ་ལ་བེ། ཀཱ་མ་རཱུ་པ། ཨ་ཏྲ། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ། ཀོ་ས་ལ། ཀ་ལིངྒ། ལམྤ་ཀ་།ཀཱཉྩི། ཧི་མ་ལ་ཡ། པྲེ་ཏ་པུ་རི། གྲྀ་ཧ་དེ་བ། སཽ་རཱཥྚ། སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པ། ན་ག་ར། སིནྡྷཱུ། མ་རུ། ཀུ་ལུ་ཏཱ་སྟེ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་ལ་རིམ་པ་ལྟར་རབ་གཏུམ་མོ། གཏུམ་མིག་མ། འོད་ལྡན་མ། སྣ ཆེན་མ།དཔའ་བློ་མ། ཐུང་ངུ་མ། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ། ཤིང་གྲིབ་མ། ས་སྲུང་མ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། རླུང་ཤུགས་མ། ཆང་འཐུང་མ། ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། རྟ་རྣ་མ། བྱ་གདོང་མ། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ། དུམ་སྐྱེས་མ། ཆང་འཚོང་མ། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། སྟོབས་ཆེན་མ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་རྣམས་ཉི་ཤུ་བཞིའི་རྩ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁ་དང་སྣ་གཡས་སྣ་གཡོན་བཤང་ལམ་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །རྣ་བ་གཡས་གཡོན་དང མིག་གཉིས་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ།།སྙིང་ག་།མགྲིན་པ། ལྟེ་བ། དཔྲལ་བ་དག་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །སོ་དང་། སེན་མོ། སྐྲ་དང་། སྤུ། པགས་པ། དྲི་མ། ཤ།། རྒྱུས་པ། རུས་པ། མཆིན་པ། སྙིང་། མིག་།མཁྲིས་པ། གློ་བ། རྒྱུ་ མ།གཉེ་མ། གྲོད་པ། ཕྱི་ས། སྐྲ་མཚམས། བད་ཀན། རྣག་།ཁྲག་།རྡུལ། ཚིལ། མཆི་མ། མཆིལ་མ། སྣབས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བསམས་ལ། སྤྱི་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་ ཡབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ།གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པ། ཨ་ཤད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕག་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁྱུད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་གདམས་ངག་ཤེས་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟན་པའི་མོས་ པས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།བདག་ཉིད་ལྟ་བུར་སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་དེར་མོས་ཤིང་ཅི་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །ལཱུ་ཡི་པ་ཞབས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་སྡོམ་པ་འབྱུང་པའི་དོན། །ཐབས་དང་བཅས་པར་ཡང་དག་ མཐོང་ནས་བླ་མའི་གདམས་ངག་འདི།།ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་མི་འཇིགས་བདག་གིས་ལེགས་བཤད་བྱས། །བསོད་ནམས་འདིས་ནི་ཡང་ཡང་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་སུ་ཡང་། གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གྲགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རོལ་པར་ལྷན་

【汉语翻译】
ད།  ഗോദാവരീ（梵文天城体：गोदावरी，梵文罗马拟音：Godāvarī，字面意思：戈达瓦里河）. རཱ་མེ་ཤྭ་རཱི（梵文天城体：रामेश्वरी，梵文罗马拟音：Rāmeśvarī，字面意思：拉美什瓦里）. དེ་བཱི་ཀོ་ཊཱི（梵文天城体：देवीकोटी，梵文罗马拟音：Devīkoṭī，字面意思：女神郭提）. མཱ་ལ་བེ། ཀཱ་མ་རཱུ་པ། ཨ་ཏྲ། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ། ཀོ་ས་ལ། ཀ་ལིངྒ། ལམྤ་ཀ་།ཀཱཉྩི། ཧི་མ་ལ་ཡ། པྲེ་ཏ་པུ་རི། གྲྀ་ཧ་དེ་བ། སཽ་རཱཥྚ། སུ་ཝརྞ་དྭཱི་པ། ན་ག་ར། སིནྡྷཱུ། མ་རུ། ཀུ་ལུ་ཏཱ་སྟེ་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་མོས་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་ལ་རིམ་པ་ལྟར་རབ་གཏུམ་མོ། གཏུམ་མིག་མ། འོད་ལྡན་མ། སྣ ཆེན་མ།དཔའ་བློ་མ། ཐུང་ངུ་མ། ལང་ཀའི་དབང་ཕྱུག་མ། ཤིང་གྲིབ་མ། ས་སྲུང་མ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། རླུང་ཤུགས་མ། ཆང་འཐུང་མ། ལྷ་མོ་སྔོ་བསངས་མ། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། རྟ་རྣ་མ། བྱ་གདོང་མ། འཁོར་ལོའི་ཤུགས་མ། དུམ་སྐྱེས་མ། ཆང་འཚོང་མ། འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། ཤིན་ཏུ་དཔའ་མོ། སྟོབས་ཆེན་མ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་མ། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་རྣམས་ཉི་ཤུ་བཞིའི་རྩ་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཁ་དང་སྣ་གཡས་སྣ་གཡོན་བཤང་ལམ་དུ་ཁྭ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །རྣ་བ་གཡས་གཡོན་དང མིག་གཉིས་ལ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ།།སྙིང་ག་།མགྲིན་པ། ལྟེ་བ། དཔྲལ་བ་དག་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །སོ་དང་། སེན་མོ། སྐྲ་དང་། སྤུ། པགས་པ། དྲི་མ། ཤ།། རྒྱུས་པ། རུས་པ། མཆིན་པ། སྙིང་། མིག་།མཁྲིས་པ། གློ་བ། རྒྱུ་ མ།གཉེ་མ། གྲོད་པ། ཕྱི་ས། སྐྲ་མཚམས། བད་ཀན། རྣག་།ཁྲག་།རྡུལ། ཚིལ། མཆི་མ། མཆིལ་མ། སྣབས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམས་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བསམས་ལ། སྤྱི་བོའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པ་ ཡབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ།གསང་བའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་གནས་པ། ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：阿）ཤད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕག་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁྱུད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་གདམས་ངག་ཤེས་ནས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྟན་པའི་མོས་ པས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ།བདག་ཉིད་ལྟ་བུར་སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཡང་དེར་མོས་ཤིང་ཅི་བདེ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །ལཱུ་ཡི་པ་ཞབས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་སྡོམ་པ་འབྱུང་པའི་དོན། །ཐབས་དང་བཅས་པར་ཡང་དག་ མཐོང་ནས་བླ་མའི་གདམས་ངག་འདི།།ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པ་མི་འཇིགས་བདག་གིས་ལེགས་བཤད་བྱས། །བསོད་ནམས་འདིས་ནི་ཡང་ཡང་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་རྣམས་སུ་ཡང་། གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ཡི་འོད་ཟེར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གྲགས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་རོལ་པར་ལྷན་

【英语翻译】
Da. Godavari (梵文天城体：गोदावरी，梵文罗马拟音：Godāvarī，字面意思：Godavari River). Rameshvari (梵文天城体：रामेश्वरी，梵文罗马拟音：Rāmeśvarī，字面意思：Rameshvari). Devi Koti (梵文天城体：देवीकोटी，梵文罗马拟音：Devīkoṭī，字面意思：Goddess Koti). Malabe. Kamarupa. Atra. Trisha Kune. Kosala. Kalinga. Lampaka. Kanchi. Himalaya. Preta Puri. Griha Deva. Saurashtra. Suvarna Dvipa. Nagara. Sindhu. Maru. Kuluta, thus meditating on the nature of the twenty-four places. In order, Rabgtummo. Tum Migma. Od Denma. Sna Chenma. Da Lobma. Tung Nguma. Lanka'i Wangchugma. Shing Dribma. Sa Sungma. Jigs Jed Chenmo. Lung Shugma. Chang Tungma. Lhamo Ngo Sangma. Shin Tu Zangmo. Ta Narma. Ja Dongma. Khorlo'i Shugma. Dum Kyema. Chang Tsongma. Khorlo'i Gochama. Shin Tu Dabmo. Tob Chenma. Khorloi Gyurma. Tson Dru Chenmo, meditate that these twenty-four reside in the nature of the root letters. In the mouth, right nostril, left nostril, and anus, there are four, starting with Khwa Dongma. In the right and left ears and the two eyes, there are four, starting with Shinje Tenma. In the heart, throat, navel, and forehead, there are four, starting with Khadro Ma. In the nature of the teeth, nails, hair, body hair, skin, dirt, flesh, tendons, bones, liver, heart, eyes, gallbladder, lungs, large intestine, small intestine, stomach, anus, hairline, phlegm, pus, blood, dust, fat, tears, saliva, and mucus, think that they reside in the nature of the twenty-four heroes, starting with the fragments of the skull. The father, Bodhicitta, resides in the lotus on the crown of the head. The A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，字面意思：A) residing in the secret lotus, embracing the sow, the nature of great bliss will arise, knowing the instructions, the mandala of the completely pure body, again and again, with steadfast devotion, the nature of skillful means and wisdom, emptiness and compassion are one taste, the body of great bliss itself. Like oneself, all kinds of beings also believe in it and abide in comfort. Luipa's lineage, the meaning of the arising of vows. Having truly seen with skillful means, this is the guru's instruction. I, the fearless one, endowed with wisdom and compassion, have spoken well. By this merit, again and again, in all the series of births, the radiance of the chief, the mighty one's body, is known to pervade the sky. Together in Vajra play.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཅིག་ སྲིད་གསུམ་དེ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག་།དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ། མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་ར་གུཔྟ་པཱ་དས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་རཏྣ་ར་ཀྵི་ཏ་པཱ་དའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞང་གྲུབ་པ ་དཔལ་བཟང་པོས་བསྒྱུར་བའོ།་





【汉语翻译】
愿获得那三有之果位！吉祥胜乐轮之现观。由大班智达阿瓦雅嘎绕笈多足所造完毕。大班智达热那绕吉达足前，译师释迦比丘金刚持祥竹巴 贝桑波所译。

【英语翻译】
May I attain the state of those three realms! The Abhisamaya of Glorious Chakrasamvara. Completed by Mahapandita Abhayakaragupta-pada. Translated by the translator, Shakya Bhikshu Vajradhara, Zhang Zhupa Pal Zangpo, from the presence of Mahapandita Ratnarakshita-pada.

============================================================

